中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-17页 |
引言 | 第17-35页 |
一、中外文化的碰撞与交流 | 第17-20页 |
二、中外文化碰撞与交流中的卞之琳 | 第20-27页 |
三、卞之琳研究现状 | 第27-35页 |
上篇 别求新声于异邦——卞之琳对外国文学的译介与接受 | 第35-97页 |
第一章 译诗与创作的互补 | 第37-51页 |
第一节 凝结智慧的诗歌创作 | 第37-43页 |
第二节 舒展情感的诗歌翻译 | 第43-51页 |
第二章 莎士比亚情结 | 第51-81页 |
第一节 莎学研究 | 第51-63页 |
一、莎学研究的缘起 | 第52-54页 |
二、莎学研究的哲学立场 | 第54-57页 |
三、莎学研究的时代特征 | 第57-63页 |
第二节 经典重译 | 第63-81页 |
一、莎士比亚剧本的重译 | 第63-67页 |
二、经典译本的解构 | 第67-72页 |
三、经典重译的言说方式 | 第72-81页 |
第三章 与纪德的文学因缘 | 第81-97页 |
第一节 走近纪德 | 第81-88页 |
第二节 纪德的影响 | 第88-97页 |
下篇 亦步亦趋:是耶?非耶?——卞之琳的翻译思想与翻译实践 | 第97-189页 |
第一章 翻译思想与翻译艺术 | 第99-131页 |
第一节 翻译思想 | 第99-111页 |
一、信、似、译:传统译论的继承与发展 | 第100-106页 |
二、"亦步亦趋"的尴尬 | 第106-111页 |
第二节 翻译艺术 | 第111-131页 |
一、译笔忠实 准确传神 | 第112-118页 |
二、语言通达 明白晓畅 | 第118-124页 |
三、文字精美 诗意盎然 | 第124-131页 |
第二章 诗人译诗 以诗译诗 | 第131-177页 |
第一节 文体选择及审美价值 | 第131-148页 |
一、白话格律体译诗的合理性 | 第132-137页 |
二、白话格律体译诗的风格再现 | 第137-142页 |
三、白话格律体译诗的审美价值 | 第142-148页 |
第二节 “戴着脚镣跳舞” | 第148-161页 |
一、音韵安排 | 第149-154页 |
二、节奏处理 | 第154-161页 |
第三节 诗歌意象的翻译 | 第161-177页 |
一、意象与诗歌 | 第161-165页 |
二、《英国诗选》中的意象 | 第165-171页 |
三、《英国诗选》中意象的翻译 | 第171-177页 |
第三章 翻译家的“紧箍咒” | 第177-189页 |
第一节 译者与原作者 | 第177-183页 |
第二节 译者与译文读者 | 第183-189页 |
结语 | 第189-197页 |
参考文献 | 第197-207页 |
附录 | 第207-209页 |
致谢 | 第209-211页 |