首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

翻译家卞之琳研究

中文摘要第1-8页
Abstract第8-17页
引言第17-35页
 一、中外文化的碰撞与交流第17-20页
 二、中外文化碰撞与交流中的卞之琳第20-27页
 三、卞之琳研究现状第27-35页
上篇 别求新声于异邦——卞之琳对外国文学的译介与接受第35-97页
 第一章 译诗与创作的互补第37-51页
  第一节 凝结智慧的诗歌创作第37-43页
  第二节 舒展情感的诗歌翻译第43-51页
 第二章 莎士比亚情结第51-81页
  第一节 莎学研究第51-63页
   一、莎学研究的缘起第52-54页
   二、莎学研究的哲学立场第54-57页
   三、莎学研究的时代特征第57-63页
  第二节 经典重译第63-81页
   一、莎士比亚剧本的重译第63-67页
   二、经典译本的解构第67-72页
   三、经典重译的言说方式第72-81页
 第三章 与纪德的文学因缘第81-97页
  第一节 走近纪德第81-88页
  第二节 纪德的影响第88-97页
下篇 亦步亦趋:是耶?非耶?——卞之琳的翻译思想与翻译实践第97-189页
 第一章 翻译思想与翻译艺术第99-131页
  第一节 翻译思想第99-111页
   一、信、似、译:传统译论的继承与发展第100-106页
   二、"亦步亦趋"的尴尬第106-111页
  第二节 翻译艺术第111-131页
   一、译笔忠实 准确传神第112-118页
   二、语言通达 明白晓畅第118-124页
   三、文字精美 诗意盎然第124-131页
 第二章 诗人译诗 以诗译诗第131-177页
  第一节 文体选择及审美价值第131-148页
   一、白话格律体译诗的合理性第132-137页
   二、白话格律体译诗的风格再现第137-142页
   三、白话格律体译诗的审美价值第142-148页
  第二节 “戴着脚镣跳舞”第148-161页
   一、音韵安排第149-154页
   二、节奏处理第154-161页
  第三节 诗歌意象的翻译第161-177页
   一、意象与诗歌第161-165页
   二、《英国诗选》中的意象第165-171页
   三、《英国诗选》中意象的翻译第171-177页
 第三章 翻译家的“紧箍咒”第177-189页
  第一节 译者与原作者第177-183页
  第二节 译者与译文读者第183-189页
结语第189-197页
参考文献第197-207页
附录第207-209页
致谢第209-211页

论文共211页,点击 下载论文
上一篇:20世纪中国文学都市“巫女”形象论--中国现当代都市另类女性形象的现代性解读
下一篇:王蒙小说流变与当代政治文化