首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医基础理论论文--内经论文

两个《黄帝内经·素问》英译本中病名的对比研究

中文摘要第3-5页
ABSTRACT第5-7页
引言第11-13页
第一章 文献回顾第13-21页
    1 《素问》及其英译第13-17页
        1.1 《素问》概述第13-14页
        1.2 《素问》的相关译本第14-17页
    2 《素问》中的病名及其英译第17-21页
        2.1 病名研究第17-19页
        2.2 病名的英译第19-21页
第二章 研究对象及策略第21-29页
    1 译本选择第21-25页
        1.1 译者简介第21-22页
        1.2 译本简介第22-24页
        1.3 小结第24-25页
    2 研究策略第25-29页
        2.1 研究构思第25-26页
        2.2 研究方法第26-29页
第三章 病名及其在两个译本中的英译第29-39页
    1 病名英译的方法第29-32页
        1.1 常见的方法第29-32页
        1.2 综合译法第32页
    2 50 个病名统计第32-39页
        2.1 肝系病名第33-34页
        2.2 心系病名第34-35页
        2.3 脾系病名第35-36页
        2.4 肺系病名第36-37页
        2.5 肾系病名第37-39页
第四章 对比分析和讨论第39-55页
    1. 译法统计结果差异分析第39-41页
        1.1 译法统计结果第39-40页
        1.2 统计差异分析第40-41页
    2. 译法考评第41-49页
        2.1 音译的单独使用第41-43页
        2.2 直译的单独使用第43-44页
        2.3 意译的单独使用第44-45页
        2.4 借译法的单独使用第45-46页
        2.5 综合译法的使用第46-47页
        2.6“()”、“角码”和“or”的使用第47-49页
        2.7 小结第49页
    3 译词考评第49-52页
    4 病名漏译浅析第52-53页
    5 病名英译的总体评价第53-55页
结论第55-57页
参考文献第57-61页
附录:病名英译统计表第61-65页
综述 两个《内经·素问》译本中病名英译的差异性浅析第65-74页
    参考文献第72-74页
致谢第74-75页
个人简介及攻读硕士学位期间获得的科研成果第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:补阳还五汤加减治疗脑梗死(气虚血瘀型)的临床观察
下一篇:壮药九龙盘的化学成分及其抗炎活性研究