中文摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 文献回顾 | 第13-21页 |
1 《素问》及其英译 | 第13-17页 |
1.1 《素问》概述 | 第13-14页 |
1.2 《素问》的相关译本 | 第14-17页 |
2 《素问》中的病名及其英译 | 第17-21页 |
2.1 病名研究 | 第17-19页 |
2.2 病名的英译 | 第19-21页 |
第二章 研究对象及策略 | 第21-29页 |
1 译本选择 | 第21-25页 |
1.1 译者简介 | 第21-22页 |
1.2 译本简介 | 第22-24页 |
1.3 小结 | 第24-25页 |
2 研究策略 | 第25-29页 |
2.1 研究构思 | 第25-26页 |
2.2 研究方法 | 第26-29页 |
第三章 病名及其在两个译本中的英译 | 第29-39页 |
1 病名英译的方法 | 第29-32页 |
1.1 常见的方法 | 第29-32页 |
1.2 综合译法 | 第32页 |
2 50 个病名统计 | 第32-39页 |
2.1 肝系病名 | 第33-34页 |
2.2 心系病名 | 第34-35页 |
2.3 脾系病名 | 第35-36页 |
2.4 肺系病名 | 第36-37页 |
2.5 肾系病名 | 第37-39页 |
第四章 对比分析和讨论 | 第39-55页 |
1. 译法统计结果差异分析 | 第39-41页 |
1.1 译法统计结果 | 第39-40页 |
1.2 统计差异分析 | 第40-41页 |
2. 译法考评 | 第41-49页 |
2.1 音译的单独使用 | 第41-43页 |
2.2 直译的单独使用 | 第43-44页 |
2.3 意译的单独使用 | 第44-45页 |
2.4 借译法的单独使用 | 第45-46页 |
2.5 综合译法的使用 | 第46-47页 |
2.6“()”、“角码”和“or”的使用 | 第47-49页 |
2.7 小结 | 第49页 |
3 译词考评 | 第49-52页 |
4 病名漏译浅析 | 第52-53页 |
5 病名英译的总体评价 | 第53-55页 |
结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-61页 |
附录:病名英译统计表 | 第61-65页 |
综述 两个《内经·素问》译本中病名英译的差异性浅析 | 第65-74页 |
参考文献 | 第72-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
个人简介及攻读硕士学位期间获得的科研成果 | 第75页 |