| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| Chapter Two Communication and Relevance Theory | 第14-23页 |
| ·The conventional approach to communication | 第14-17页 |
| ·Definition of communication | 第14-15页 |
| ·Conventional models of communication | 第15-17页 |
| ·Relevance theory | 第17-23页 |
| ·Cognitive environment and mutual manifestness | 第18-19页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第19-20页 |
| ·Context and principle of relevance | 第20-22页 |
| ·Effect and effort | 第22-23页 |
| Chapter Three Culture Default | 第23-36页 |
| ·Definition | 第23-24页 |
| ·Mechanism of the Culture Default | 第24-26页 |
| ·Communicative Value of Culture Default | 第26-28页 |
| ·Categories of Culture Default | 第28-36页 |
| ·Culture Default on Grammatical Level | 第29-31页 |
| ·Culture Default Culture Level | 第31-36页 |
| Chapter Four Translation from Relevance Prospective | 第36-44页 |
| ·Definition of Translation | 第37页 |
| ·Translation in View of RT | 第37-40页 |
| ·Explicatures and Implicatures | 第37-38页 |
| ·Interpretive Use of Language | 第38-40页 |
| ·A Relevance- Theoretic Approach to Culture Default | 第40-44页 |
| ·Culture Default and Principle of Relevance | 第40-41页 |
| ·Successful Translation | 第41-42页 |
| ·Interpreter as a Successful Mediator | 第42-44页 |
| Chapter Five Translating Strategies Dealing with Culture Default | 第44-51页 |
| ·Culture-Exchange Function of Translation | 第44-45页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第45-46页 |
| ·Methods for the Translation of Culture Default under the guidance of RT | 第46-51页 |
| ·Literal Translation | 第46-47页 |
| ·Annotation | 第47-49页 |
| ·Adaptation | 第49-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |