Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
Chapter Two Communication and Relevance Theory | 第14-23页 |
·The conventional approach to communication | 第14-17页 |
·Definition of communication | 第14-15页 |
·Conventional models of communication | 第15-17页 |
·Relevance theory | 第17-23页 |
·Cognitive environment and mutual manifestness | 第18-19页 |
·Ostensive-inferential communication | 第19-20页 |
·Context and principle of relevance | 第20-22页 |
·Effect and effort | 第22-23页 |
Chapter Three Culture Default | 第23-36页 |
·Definition | 第23-24页 |
·Mechanism of the Culture Default | 第24-26页 |
·Communicative Value of Culture Default | 第26-28页 |
·Categories of Culture Default | 第28-36页 |
·Culture Default on Grammatical Level | 第29-31页 |
·Culture Default Culture Level | 第31-36页 |
Chapter Four Translation from Relevance Prospective | 第36-44页 |
·Definition of Translation | 第37页 |
·Translation in View of RT | 第37-40页 |
·Explicatures and Implicatures | 第37-38页 |
·Interpretive Use of Language | 第38-40页 |
·A Relevance- Theoretic Approach to Culture Default | 第40-44页 |
·Culture Default and Principle of Relevance | 第40-41页 |
·Successful Translation | 第41-42页 |
·Interpreter as a Successful Mediator | 第42-44页 |
Chapter Five Translating Strategies Dealing with Culture Default | 第44-51页 |
·Culture-Exchange Function of Translation | 第44-45页 |
·An Overview of Relevance Theory | 第45-46页 |
·Methods for the Translation of Culture Default under the guidance of RT | 第46-51页 |
·Literal Translation | 第46-47页 |
·Annotation | 第47-49页 |
·Adaptation | 第49-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |