摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
1 绪论 | 第10-16页 |
·研究背景与问题提出 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·概念界定 | 第11页 |
·问题提出 | 第11-12页 |
·研究意义 | 第12-13页 |
·技术路线与研究内容 | 第13-16页 |
·技术路线 | 第13-14页 |
·研究内容 | 第14-16页 |
2 文献综述 | 第16-31页 |
·翻译史研究综述 | 第16-17页 |
·翻译家研究综述 | 第17-23页 |
·国外翻译家研究概况 | 第18-21页 |
·国内翻译家研究概况 | 第21-23页 |
·翻译家研究的新趋势 | 第23-31页 |
·基于描述性翻译理论的译者研究 | 第23-26页 |
·基于语料库的译者及译者文体研究 | 第26-28页 |
·基于机器学习的文本译者识别 | 第28-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
3 典籍英译与计算机辅助核心译者发现 | 第31-44页 |
·典籍英译 | 第31-36页 |
·典籍英译的意义 | 第31-33页 |
·典籍英译的主体 | 第33-36页 |
·计算机辅助典籍英译核心译者发现 | 第36-43页 |
·原文选择 | 第37页 |
·系统总体结构 | 第37-38页 |
·中文切分 | 第38-39页 |
·基于频率的术语识别方法 | 第39-41页 |
·人工交互筛选方法 | 第41页 |
·系统实现流程及结果分析 | 第41-43页 |
·小结 | 第43-44页 |
4 基于描述性翻译理论的译者定性研究 | 第44-74页 |
·译者研究的理论视角 | 第44-53页 |
·以人为本的原则 | 第45-46页 |
·本色译者 | 第46-49页 |
·译者思想在翻译中的体现 | 第49-53页 |
·译者研究的认知视角 | 第53-61页 |
·翻译的认知观 | 第53-54页 |
·文化意象的可译性 | 第54页 |
·翻译中的认知模式 | 第54-55页 |
·《孔雀东南飞》中文化意象的翻译 | 第55-60页 |
·文化负载词的翻译策略 | 第60-61页 |
·译者研究的文化视角 | 第61-65页 |
·文化翻译观 | 第61-62页 |
·异化策略 | 第62-63页 |
·中国英语 | 第63-65页 |
·译者研究的伦理视角 | 第65-73页 |
·翻译伦理:溯源与回归 | 第65-67页 |
·我国传统译论的发展及其伦理学阐释 | 第67-69页 |
·译者伦理的体现 | 第69-73页 |
·小结 | 第73-74页 |
5 基于语料库的典籍英译核心译者文体比较研究 | 第74-105页 |
·语料库翻译研究 | 第74-79页 |
·自建语料库的问题 | 第75页 |
·自建语料库的类型 | 第75-78页 |
·语料库的代表性和平衡性 | 第78-79页 |
·基于语料库的翻译普遍性研究 | 第79-82页 |
·基于语料库的译者文体比较分析 | 第82-103页 |
·译者文体 | 第82-83页 |
·语料库资料 | 第83-84页 |
·词汇层面分析 | 第84-92页 |
·句子层面分析 | 第92-97页 |
·语篇层面分析 | 第97-101页 |
·译者文体比较分析 | 第101-103页 |
·小结 | 第103-105页 |
6 文本译者的机器识别 | 第105-139页 |
·文本译者识别的提出 | 第105页 |
·文本识别的理论依据 | 第105-108页 |
·机器学习 | 第105-106页 |
·文本挖掘 | 第106-107页 |
·文本译者识别的概述 | 第107-108页 |
·译者文体的机器表示 | 第108-120页 |
·译本的预处理 | 第109-115页 |
·译者文体特征提取 | 第115-119页 |
·译者文体的向量空间(VSM)模型表示 | 第119-120页 |
·文本译者机器识别的实验 | 第120-138页 |
·实验评价方法及指标与实验参数设置 | 第120-123页 |
·基于单词频率分类方法的文本译者识别实验 | 第123-128页 |
·基于多层面特征的文本译者识别实验 | 第128-137页 |
·结果分析 | 第137-138页 |
·小结 | 第138-139页 |
7 结论与展望 | 第139-141页 |
创新点摘要 | 第141-142页 |
参考文献 | 第142-150页 |
攻读博士学位期间发表学术论文情况 | 第150-151页 |
附录A CLAWS7 (C7) POS Tageset词性赋码集 | 第151-157页 |
致谢 | 第157-158页 |
作者简介 | 第158-160页 |