首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--文字信息处理论文

中日双语平行语料库的自动构建技术研究

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
第1章 绪论第13-22页
    1.1 本文的研究背景第13-14页
    1.2 相关研究第14-18页
        1.2.1 语料库和语料库语言学第14-15页
        1.2.2 基于Internet的双语信息自动获取第15-16页
        1.2.3 双语语料库的对齐加工第16-18页
        1.2.4 基于双语语料库的翻译知识获取第18页
    1.3 本文的主要工作第18-20页
    1.4 本文的组织结构第20-22页
第2章 基于Internet的中日双语信息挖掘第22-41页
    2.1 网络信息挖掘技术概述第22-25页
    2.2 基于Internet的双语信息挖掘系统第25-27页
        2.2.1 开源网络爬虫的扩展第26-27页
        2.2.2 双语网站列表的生成第27页
    2.3 中日双语网页的分析第27-40页
        2.3.1 双语平行网页的分析第28-33页
        2.3.2 双语混和网页的分析第33-40页
    2.4 本章小结第40-41页
第3章 双语篇章的对齐加工第41-61页
    3.1 段落对齐第41-50页
        3.1.1 通用的段落对齐方法第42-47页
        3.1.2 算法实验结果和分析第47-50页
    3.2 句子对齐第50-58页
        3.2.1 句子对齐基本概念第50-52页
        3.2.2 中日新闻句子对齐算法第52-57页
        3.2.3 句子对齐实验结果和分析第57-58页
    3.3 “1:n”型长句切分第58-60页
        3.3.1 “1:n”型长句切分算法第58-60页
        3.3.2 实验结果和分析第60页
    3.4 本章小结第60-61页
第4章 中日双语平行语料库词对齐的研究第61-82页
    4.1 概述第61-66页
        4.1.1 词对齐的主要方法第61-64页
        4.1.2 词对齐的难点第64-65页
        4.1.3 中日词对齐研究现状第65-66页
    4.2 基于中日双语语料库的词对齐方法第66-70页
        4.2.1 基于混和策略的词对齐方法第66-69页
        4.2.2 实验结果第69-70页
    4.3 分词方法对词对齐的影响第70-73页
        4.3.1 分词影响的体现第70-72页
        4.3.2 不同分词粒度对词对齐的影响实验第72-73页
    4.4. 长句对的切分第73-81页
        4.4.1 减少长句对切分副作用的预处理第73-77页
        4.4.2 长句对切分算法第77-78页
        4.4.3 实验结果和分析第78-81页
    4.5 本章小结第81-82页
第5章 双语语料库的翻译知识自动获取第82-93页
    5.1 引言第82页
    5.2 双语词表的自动抽取第82-86页
        5.2.1 常用的词表自动生成方法第83页
        5.2.2 双语词表的自动抽取第83-85页
        5.2.3 实验结果第85-86页
    5.3 命名实体翻译的自动抽取第86-91页
        5.3.1 概述第86-87页
        5.3.2 中日命名实体翻译的自动抽取第87-90页
        5.3.3 实验结果第90-91页
    5.4 本章小结第91-93页
第6章 结束语第93-95页
参考文献第95-103页
致谢第103-104页
攻读博士期间发表的论文和参加的项目第104-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:硫化物半导体纳米材料的光电性质
下一篇:无机离子修饰提高g-C3N4光催化性能的研究