| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-19页 |
| Motivation of the Research | 第10-11页 |
| Literature Review | 第11-16页 |
| Methodology of the Thesis | 第16-17页 |
| Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter One Theoretical Foundation | 第19-29页 |
| ·An Overview of Ideology | 第19-21页 |
| ·Ideology in the West | 第19-20页 |
| ·Ideology in China | 第20-21页 |
| ·Ideology in Translation | 第21-27页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第21-23页 |
| ·Lefevere’s Rewriting Theory | 第23-25页 |
| ·The Manipulation of Ideology in Rewriting Theory | 第25-27页 |
| ·Ideology Understood in This Thesis | 第27-29页 |
| Chapter Two Literary Translation in the Cultural Revolution | 第29-37页 |
| ·The Background of the Cultural Revolution in China | 第29-31页 |
| ·Domestic Political Environment | 第29-30页 |
| ·International Political Environment | 第30-31页 |
| ·The Ideological Objectives in Literary Translation | 第31-33页 |
| ·The Publishing Ways of the Foreign Translated Literary Works | 第33-37页 |
| ·Openly Accessible Translations | 第34页 |
| ·Translations with Restricted Circulation | 第34-36页 |
| ·Unpublished Translations | 第36-37页 |
| Chapter Three Ideological Influence on Zhaiyi (Foreign Literature and Art) | 第37-59页 |
| ·A Brief Introduction to Zhaiyi | 第37-41页 |
| ·The Publisher | 第37-38页 |
| ·The Principle of Editing and Translating | 第38-39页 |
| ·The Contents | 第39页 |
| ·The Forms of Translation | 第39-41页 |
| ·Initiators | 第41-48页 |
| ·Works on Military Affairs | 第42-44页 |
| ·Works on Social Problems of the Capitalist Countries | 第44-46页 |
| ·Works on Resistance of People in the Capitalist Countries | 第46-48页 |
| ·Translators | 第48-52页 |
| ·Awkward Status | 第48-49页 |
| ·Unique Signature | 第49-51页 |
| ·Translation Strategies | 第51-52页 |
| ·Critics | 第52-59页 |
| ·Special Critics at That Special Time | 第53-54页 |
| ·Ideological Interpretation of the Translated Works | 第54-55页 |
| ·Authoritative Quotations | 第55-59页 |
| Conclusion | 第59-62页 |
| Works Cited | 第62-65页 |
| Appendix | 第65-83页 |