| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-18页 |
| ·Definition of Culture | 第10-11页 |
| ·An Analysis of the Relationship between Language, Culture and Translation | 第11-13页 |
| ·A Comment on the Dichotomy of Domestication and Foreignization | 第13-18页 |
| ·An overview of domestication and foreignization | 第14-15页 |
| ·Problems with the dichotomy of domestication and foreignization | 第15-18页 |
| Chapter Two HYBRIDITY AS A VEHICLE OF CULTURE TRANSMISSION | 第18-33页 |
| ·The Concept of Hybridity | 第18-21页 |
| ·Hybridity in Translation | 第21-33页 |
| ·The concept of hybridity in culture study and its application in translation | 第21-22页 |
| ·Previous researches on hybridity in translation | 第22-25页 |
| ·Types of hybridity in translation | 第25-28页 |
| ·The inevitability of hybridity in translation | 第28-33页 |
| Chapter Three REPRESENTATIONS OF HYBRIDITY IN TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS---MULTI-APPROACHES IN THEIR TRANSLATION | 第33-55页 |
| ·Definition and Analysis of Culture-specific Items | 第33-44页 |
| ·Definition of culture-specific items | 第33-35页 |
| ·Categories of culture-specific items | 第35-42页 |
| ·Ecological culture-specific items | 第36-37页 |
| ·Material culture-specific items | 第37-38页 |
| ·Social culture-specific items | 第38-39页 |
| ·Religious culture-specific items | 第39-41页 |
| ·Linguistic culture-specific items | 第41-42页 |
| ·Characteristics of culture-specific items | 第42-44页 |
| ·Representations of Hybridity in Translation of Culture-specific Items—Multi-approaches in Their Translation | 第44-55页 |
| ·Case studies of hybridity in foreignization | 第45-50页 |
| ·Case studies of hybridity in domestication | 第50-55页 |
| Chapter Four A COMMENT ON THE CULTURAL VALUE OF HYBRIDITY IN TRANSLATION | 第55-59页 |
| ·The Optimization of the Target Language Culture | 第55-56页 |
| ·Constructing a Linguistic and Cultural Ecology | 第56-59页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第59-61页 |
| Works Cited | 第61-63页 |