摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第5-6页 |
第二章 翻译项目简介 | 第6-7页 |
第三章 译前分析和译前准备 | 第7-10页 |
3.1 引言 | 第7-8页 |
3.1.1 药学科技文本翻译中词汇的基本特征 | 第7-8页 |
3.1.2 医药学文本翻译中句子的基本特征及翻译技巧 | 第8页 |
3.2 译前准备阶段 | 第8-9页 |
3.3 临时准备 | 第9页 |
3.4 人员安排 | 第9-10页 |
3.5 翻译工作流程 | 第10页 |
第四章 案例分析 | 第10-20页 |
4.1 引言 | 第10页 |
4.2 药学词汇的词义确定与翻译 | 第10-15页 |
4.2.1 词义的确定 | 第10-12页 |
4.2.2 药学翻译中词的翻译方法和技巧 | 第12-13页 |
4.2.3 药学翻译中词汇意义的引申 | 第13-15页 |
4.3 药学文本中化学语言和专业术语的翻译 | 第15-18页 |
4.3.1 实验报告中化学名称和化学式的表达 | 第16页 |
4.3.2 实验报告中化学物质理化性质的翻译 | 第16-18页 |
4.4 分译法处理药学翻译中的长句翻译 | 第18页 |
4.5 药学翻译中语态的处理方式 | 第18-20页 |
4.5.1 被动语态转换为祈使句 | 第19页 |
4.5.2 增译法处理祈使句 | 第19-20页 |
第五章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
5.1 利用平行文,建立记忆库 | 第20-21页 |
5.2 善于调查研究,虚心求教 | 第21-22页 |
5.2.1 反复完善译文, 保证翻译质量 | 第21-22页 |
5.2.2 保守秘密 | 第22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
后 记 | 第23-99页 |