网络影视剧跨文化传播符号过程研究--以电波字幕组与《发展受阻》为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第10-22页 |
第一节 研究背景及意义 | 第10-11页 |
一 研究背景 | 第10页 |
二 研究意义 | 第10-11页 |
第二节 国内外研究现状 | 第11-15页 |
一 网络字幕组研究现状 | 第11-13页 |
二 “误读”理论研究现状 | 第13-15页 |
第三节 研究对象和研究方法 | 第15-18页 |
一 研究对象 | 第15-16页 |
二 研究方法与设计 | 第16-18页 |
第四节 核心概念和研究框架 | 第18-21页 |
一 核心概念 | 第18-20页 |
二 研究框架 | 第20-21页 |
第五节 创新之处 | 第21-22页 |
第二章 文本生产:《发展受阻》的编码过程 | 第22-37页 |
第一节 影视剧的信息编码 | 第22-24页 |
第二节 《发展受阻》的艺术表现 | 第24-29页 |
一 激活的“生产者式”电视文本 | 第24-26页 |
二 开放式的叙事手法 | 第26-28页 |
三 预设观看角度的剪辑手段 | 第28-29页 |
第三节 《发展受阻》的意识形态传达 | 第29-37页 |
一 现实主义的无处不在 | 第29-32页 |
二 主流价值观的“另类”表述 | 第32-34页 |
三 “阿甘”式人物的塑造 | 第34-37页 |
第三章 文化转码:字幕组的二度编解码 | 第37-61页 |
第一节 作为解编码场所的电波字幕组 | 第37-41页 |
一 电波字幕组概述 | 第37-40页 |
二 电波字幕组翻译相关事项 | 第40-41页 |
第二节 字幕组成员的多重身份解读 | 第41-45页 |
一 字幕组作为信息接收者的立场 | 第41-43页 |
二 字幕组作为信息解码者的立场 | 第43-44页 |
三 字幕组作为信息转码者的立场 | 第44-45页 |
第三节 电视文本的使用与重构 | 第45-61页 |
一 使用:字幕文本的翻译策略 | 第46-55页 |
二 重构:字幕组对文本的误读 | 第55-61页 |
第四章 文化接受:理解与误读 | 第61-71页 |
第一节 影视剧受众的信息解码 | 第61-66页 |
一 受众的三种解码立场研究 | 第61-64页 |
二 受众的信息解码结果探究 | 第64-66页 |
第二节 理解与误读 | 第66-71页 |
一 受众对影视剧的内容接受 | 第66-68页 |
二 受众对影视剧的信息误读 | 第68-71页 |
结语 电视文本符号的解读游戏 | 第71-82页 |
第一节 作为文化商品的影视剧 | 第71-72页 |
第二节 误读行为的生成机制 | 第72-79页 |
一 字幕组成员误读的生成机制 | 第72-77页 |
二 受众误读行为的生成机制 | 第77-79页 |
第三节 误读行为产生的文化影响 | 第79-80页 |
第四节 进一步研究的空间与展望 | 第80-82页 |
致谢 | 第82-83页 |
参考文献 | 第83-88页 |
硕士学位攻读期间发表的论文 | 第88-89页 |
附录1:电波字幕组成员基本情况调查问卷 | 第89-90页 |
附录2:深度访谈提纲 | 第90页 |