摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
导言 | 第9-10页 |
第一章 我国公司法及其解释英译本的重要性 | 第10-13页 |
第一节 公司法及其解释在我国深化企业改革的重要地位 | 第10-12页 |
第二节 公司法及其解释英译本的实践意义和学术价值 | 第12-13页 |
第二章 从公司法及其解释英译本来看法律英语翻译的标准 | 第13-30页 |
第一节 法律语言之特色及在法律英语翻译中的重要地位 | 第13-21页 |
一、 法律英语词汇的特点 | 第14-17页 |
二、 法律语句的特点 | 第17-20页 |
三、 法律文本的类型之规范性法律文件的特点 | 第20-21页 |
第二节 规范性法律文件在翻译中的翻译标准理论 | 第21-28页 |
一、 关于法律翻译的标准理论中的语言功能 | 第21-23页 |
二、 语言功能对于法律翻译的指导作用 | 第23-24页 |
三、 从语义和功能角度来看法律翻译标准中的对等 | 第24-28页 |
第三节 我国法律英语翻译标准之“意义相符,功能相似” | 第28-30页 |
第三章 从“意义相符,功能相似”的标准来评析公司法及解释英译本 | 第30-43页 |
第一节 公司法及其解释英译本中“意义相符”的体现 | 第31-35页 |
第二节 公司法及其解释英译本中“功能相似”的体现 | 第35-38页 |
一、 公司法及其解释英译本中的句式结构 | 第35-37页 |
二、 公司法及其解释英译本中的语态 | 第37-38页 |
第三节 公司法及其解释英译本中的不足之处 | 第38-43页 |
结论 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第46-47页 |
致谢 | 第47-48页 |