我国法庭口译现状及立法建议
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 法庭口译概述 | 第11-14页 |
第二章 国外的法庭口译 | 第14-21页 |
第一节 整体状况分析 | 第14页 |
第二节 代表性国家的法庭口译 | 第14-20页 |
一、 美国的《法庭口译员法案》 | 第15-17页 |
二、 英国对不同法庭有不同的规定 | 第17页 |
三、 澳大利亚的口译资质认证制度 | 第17-18页 |
四、 日本对口译工作做出了细致的规定 | 第18-19页 |
五、 新加坡的三类口译人员 | 第19-20页 |
六、 其他国家的一些特色规定 | 第20页 |
第三节 对各国立法的评析 | 第20-21页 |
第三章 我国的法庭口译 | 第21-28页 |
第一节 整体状况分析 | 第21-23页 |
第二节 缺乏立法导致的问题 | 第23-28页 |
一、 法庭口译员的社会地位尴尬 | 第23-24页 |
二、 聘请译员程序不规范,译员质量无法得到保证 | 第24-25页 |
三、 忽视口译人员的权利 | 第25-26页 |
四、 缺乏对口译人员的监督 | 第26页 |
五、 回避制度形同虚设 | 第26-27页 |
六、 中立立场受质疑 | 第27-28页 |
第四章 完善法庭口译的立法出路 | 第28-39页 |
第一节 我国古代对诉讼活动中翻译行为的规定 | 第28-29页 |
第二节 地方实践操作中的有益探索 | 第29-30页 |
第三节 关于法庭口译立法的几点建议 | 第30-39页 |
一、 法庭口译的标准对译员的职业道德要求 | 第31-32页 |
二、 明确口译人员的权利、加强对口译工作的监督 | 第32-34页 |
三、 完善口译人员的聘请机制 | 第34-35页 |
四、 法庭口译人员的回避 | 第35页 |
五、 建立法庭口译资质认证制度 | 第35-37页 |
六、 保障当事人对译员的异议权 | 第37页 |
七、 明确译者地位 | 第37-39页 |
结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
后记 | 第43-44页 |