摘要 | 第1-4页 |
要旨 | 第4-7页 |
1 序章 | 第7-10页 |
·研究動機 | 第7-8页 |
·研究の目的と意義 | 第8-9页 |
·研究方法と位置づけ | 第9-10页 |
2 『1Q84』に関する先行研究 | 第10-16页 |
·『1Q84』に関する作品研究 | 第10-12页 |
·『1Q84』及び村上作品の翻訳に関する研究 | 第12-16页 |
3 ジョルジュムーナンの翻訳理論と翻訳観 | 第16-22页 |
·ジョルジュムーナンの翻訳理論――『翻訳の問題』 | 第16-19页 |
·翻訳文学の標尺――『文学の翻訳における質の概念について』 | 第19-22页 |
4 忠実性――施版の訳本『1Q84 』の翻訳についての考察 | 第22-39页 |
·借用法(borrowing) | 第23-25页 |
·模倣法(calque) | 第25-27页 |
·逐語翻訳法(literal translation) | 第27-30页 |
·転位法(Transposition) | 第30-31页 |
·調整法(Modulation) | 第31-33页 |
·等価法(Equivalence) | 第33-35页 |
·翻案法(Adaptation) | 第35-36页 |
·まとめ | 第36-39页 |
5 審美性についての考察 | 第39-45页 |
·原作との乖離、超額の翻訳 | 第39-40页 |
·自由に改編する翻訳 | 第40-42页 |
·翻訳の風格が調和しない | 第42-45页 |
6 終章 | 第45-47页 |
·本研究の結論 | 第45-46页 |
·今後の課題 | 第46-47页 |
謝辞 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |