| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-7页 |
| 1 序章 | 第7-10页 |
| ·研究動機 | 第7-8页 |
| ·研究の目的と意義 | 第8-9页 |
| ·研究方法と位置づけ | 第9-10页 |
| 2 『1Q84』に関する先行研究 | 第10-16页 |
| ·『1Q84』に関する作品研究 | 第10-12页 |
| ·『1Q84』及び村上作品の翻訳に関する研究 | 第12-16页 |
| 3 ジョルジュムーナンの翻訳理論と翻訳観 | 第16-22页 |
| ·ジョルジュムーナンの翻訳理論――『翻訳の問題』 | 第16-19页 |
| ·翻訳文学の標尺――『文学の翻訳における質の概念について』 | 第19-22页 |
| 4 忠実性――施版の訳本『1Q84 』の翻訳についての考察 | 第22-39页 |
| ·借用法(borrowing) | 第23-25页 |
| ·模倣法(calque) | 第25-27页 |
| ·逐語翻訳法(literal translation) | 第27-30页 |
| ·転位法(Transposition) | 第30-31页 |
| ·調整法(Modulation) | 第31-33页 |
| ·等価法(Equivalence) | 第33-35页 |
| ·翻案法(Adaptation) | 第35-36页 |
| ·まとめ | 第36-39页 |
| 5 審美性についての考察 | 第39-45页 |
| ·原作との乖離、超額の翻訳 | 第39-40页 |
| ·自由に改編する翻訳 | 第40-42页 |
| ·翻訳の風格が調和しない | 第42-45页 |
| 6 終章 | 第45-47页 |
| ·本研究の結論 | 第45-46页 |
| ·今後の課題 | 第46-47页 |
| 謝辞 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |