首页--文学论文

忠实与美的结合--施小炜译《1Q84》(BOOK1)的译本研究

摘要第1-4页
要旨第4-7页
1 序章第7-10页
   ·研究動機第7-8页
   ·研究の目的と意義第8-9页
   ·研究方法と位置づけ第9-10页
2 『1Q84』に関する先行研究第10-16页
   ·『1Q84』に関する作品研究第10-12页
   ·『1Q84』及び村上作品の翻訳に関する研究第12-16页
3 ジョルジュムーナンの翻訳理論と翻訳観第16-22页
   ·ジョルジュムーナンの翻訳理論――『翻訳の問題』第16-19页
   ·翻訳文学の標尺――『文学の翻訳における質の概念について』第19-22页
4 忠実性――施版の訳本『1Q84 』の翻訳についての考察第22-39页
   ·借用法(borrowing)第23-25页
   ·模倣法(calque)第25-27页
   ·逐語翻訳法(literal translation)第27-30页
   ·転位法(Transposition)第30-31页
   ·調整法(Modulation)第31-33页
   ·等価法(Equivalence)第33-35页
   ·翻案法(Adaptation)第35-36页
   ·まとめ第36-39页
5 審美性についての考察第39-45页
   ·原作との乖離、超額の翻訳第39-40页
   ·自由に改編する翻訳第40-42页
   ·翻訳の風格が調和しない第42-45页
6 終章第45-47页
   ·本研究の結論第45-46页
   ·今後の課題第46-47页
謝辞第47-48页
参考文献第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于“文化线路”思想的城市老旧居住社区更新策略研究--以重庆市渝中区为例
下一篇:中日广告文化差异比较研究--从词汇选择的角度出发