首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-10页
Introduction第10-16页
   ·Object of the Research第10-11页
   ·The Research Methodology第11-12页
   ·Significance of the Research第12-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One Theoretical Framework: Skopos Theory第16-26页
   ·Definition of Skopos Theory第16-17页
   ·Development of Skopos Theory第17-21页
   ·Basic Aspects of Skopos Theory第21-22页
   ·Adequacy, a Fresh Criterion to Assess Translation第22-23页
   ·Criticisms and Contributions of Skopos Theory第23-24页
   ·Related Studies on Skopos Theory in China第24-26页
Chapter Two Lin Shu, Wei Yi and Their Translation of Uncle Tom's Cabin第26-32页
   ·An Introduction to Lin Shu第26-29页
     ·Lin Shu's Life第26-27页
     ·Lin Shu's Translation第27-29页
   ·A Brief Introduction to Wei Yi第29-30页
   ·Lin Shu and Wei Yi's Translation of Uncle Tom's Cabin第30-32页
Chapter Three A Comparison of Uncle Tom's Cabin and Its Chinese Translation of Chronicle第32-42页
   ·Why Choosing Skopos Theory in This Thesis第32-35页
     ·The Applicability of Skopos Theory in Literary Translation第32-33页
     ·Application of Skopos Theory to Lin Shu's Translation第33页
     ·Why Lin Shu's Translation Is of Purpose第33-35页
   ·Uncle Tom's Cabin by Harriet Beecher Stowe第35-37页
     ·The Original Story第35-36页
     ·An Introduction to Harriet Beecher Stowe第36页
     ·The Background, Intention and Addressees of Uncle Tom's Cabin第36-37页
     ·The Influence of Uncle Tom's Cabin第37页
   ·Lin Shu and Wei Yi's Translation Skopos and the Translation Brief第37-42页
     ·The Translation Brief in the Translation of Uncle Tom's Cabin第38-39页
     ·Lin Shu and Wei Yi's Translation Skopos第39-42页
Chapter Four Rereading Chronicle in Light of the Rules of Skopos Theory第42-68页
   ·Aim, Purpose, Function and Intention第42-43页
   ·The Skopos Rule in Chronicle第43-54页
     ·The Source Text as an Offer of Information第44-46页
     ·Lin Shu and Wei Yi's Translation of Anti-Slavery Contents第46-54页
       ·Deletion第46-48页
       ·Addition第48-50页
       ·Retainment第50-52页
       ·Alteration第52-54页
   ·Intratextual Coherence in Chronicle第54-64页
     ·Deletion第55-59页
       ·The Translation of Some Religious Contents第55-57页
       ·The Translation of Descriptions and Portraits第57-59页
     ·Adaptation第59-60页
     ·Addition第60-63页
       ·To Bridge the Gap of the Two Cultures第61-63页
       ·To Cater to the Reader's Reading Habit第63页
     ·The Translation Language of Chronicle第63-64页
   ·Intertextual Coherence in Chronicle第64-65页
     ·The Retainment of Some Religious Contents第64-65页
   ·The Reception and Impact of Chronicle第65-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
Appendix第73-74页
Acknowledgements第74-75页
原创性声明第75页
版权使用授权书第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:西洋参二醇组皂苷对心室重构大鼠的保护作用
下一篇:基于研究性学习的WIKI在高校教育中的应用研究