Abstract in Chinese | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·Object of the Research | 第10-11页 |
·The Research Methodology | 第11-12页 |
·Significance of the Research | 第12-14页 |
·The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Theoretical Framework: Skopos Theory | 第16-26页 |
·Definition of Skopos Theory | 第16-17页 |
·Development of Skopos Theory | 第17-21页 |
·Basic Aspects of Skopos Theory | 第21-22页 |
·Adequacy, a Fresh Criterion to Assess Translation | 第22-23页 |
·Criticisms and Contributions of Skopos Theory | 第23-24页 |
·Related Studies on Skopos Theory in China | 第24-26页 |
Chapter Two Lin Shu, Wei Yi and Their Translation of Uncle Tom's Cabin | 第26-32页 |
·An Introduction to Lin Shu | 第26-29页 |
·Lin Shu's Life | 第26-27页 |
·Lin Shu's Translation | 第27-29页 |
·A Brief Introduction to Wei Yi | 第29-30页 |
·Lin Shu and Wei Yi's Translation of Uncle Tom's Cabin | 第30-32页 |
Chapter Three A Comparison of Uncle Tom's Cabin and Its Chinese Translation of Chronicle | 第32-42页 |
·Why Choosing Skopos Theory in This Thesis | 第32-35页 |
·The Applicability of Skopos Theory in Literary Translation | 第32-33页 |
·Application of Skopos Theory to Lin Shu's Translation | 第33页 |
·Why Lin Shu's Translation Is of Purpose | 第33-35页 |
·Uncle Tom's Cabin by Harriet Beecher Stowe | 第35-37页 |
·The Original Story | 第35-36页 |
·An Introduction to Harriet Beecher Stowe | 第36页 |
·The Background, Intention and Addressees of Uncle Tom's Cabin | 第36-37页 |
·The Influence of Uncle Tom's Cabin | 第37页 |
·Lin Shu and Wei Yi's Translation Skopos and the Translation Brief | 第37-42页 |
·The Translation Brief in the Translation of Uncle Tom's Cabin | 第38-39页 |
·Lin Shu and Wei Yi's Translation Skopos | 第39-42页 |
Chapter Four Rereading Chronicle in Light of the Rules of Skopos Theory | 第42-68页 |
·Aim, Purpose, Function and Intention | 第42-43页 |
·The Skopos Rule in Chronicle | 第43-54页 |
·The Source Text as an Offer of Information | 第44-46页 |
·Lin Shu and Wei Yi's Translation of Anti-Slavery Contents | 第46-54页 |
·Deletion | 第46-48页 |
·Addition | 第48-50页 |
·Retainment | 第50-52页 |
·Alteration | 第52-54页 |
·Intratextual Coherence in Chronicle | 第54-64页 |
·Deletion | 第55-59页 |
·The Translation of Some Religious Contents | 第55-57页 |
·The Translation of Descriptions and Portraits | 第57-59页 |
·Adaptation | 第59-60页 |
·Addition | 第60-63页 |
·To Bridge the Gap of the Two Cultures | 第61-63页 |
·To Cater to the Reader's Reading Habit | 第63页 |
·The Translation Language of Chronicle | 第63-64页 |
·Intertextual Coherence in Chronicle | 第64-65页 |
·The Retainment of Some Religious Contents | 第64-65页 |
·The Reception and Impact of Chronicle | 第65-68页 |
Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Appendix | 第73-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
原创性声明 | 第75页 |
版权使用授权书 | 第75页 |