首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

手中放飞的风筝--葛浩文小说翻译叙事研究

中文摘要第1-8页
Abstract第8-12页
目录第12-15页
第一章 绪论第15-36页
 第一节 选题缘起及其意义第15-22页
 第二节 研究现状分析第22-25页
 第三节 研究目的与研究对象第25-30页
 第四节 理论依据与研究方法第30-33页
 第五节 创新之处第33-36页
第二章 葛浩文其人其译第36-52页
 第一节 生平简述第36-38页
 第二节 中国现代文学的研究第38-44页
 第三节 走向中国现当代小说翻译之路第44-52页
第三章 《呼兰河传》及其英译第52-92页
 第一节 社会背景及作家经历第52-57页
 第二节 《呼兰河传》的双重主题——寂寞乡情与国民性批判第57-62页
 第三节 小说结构与翻译话语第62-78页
     ·"橘状"结构与译本的章节命题第63-70页
     ·无时性效果与译本时态第70-73页
     ·译本的句式整合与融段第73-78页
 第四节 复调结构与叙述话语的翻译变迁第78-89页
     ·小说复调结构的"看"与"说"第78-83页
     ·聚焦方式及话语方式的单一性归化与译本儿童视角的破坏 #69·第83-86页
     ·叙述层次与译本口语化色彩的流失第86-89页
 本章小结第89-92页
第四章 《红高粱家族》及其英译第92-136页
 第一节 作品的时代背景第92-94页
 第二节 小说结构与译文时空第94-108页
     ·时空交错的结构特征第94-98页
     ·译本时空关系分析第98-105页
     ·译本的事件重组第105-108页
 第三节 主题、修辞及翻译表现第108-124页
     ·反历史性主题第108-114页
     ·个性化超感觉话语修辞第114-124页
 第四节 故事再现与情节重建第124-134页
     ·小说构成的三个层次第124-126页
     ·故事再现----小说翻译的最小忠实维度第126-128页
     ·情节重建----延伸小说虚构性第128-134页
 本章小结第134-136页
第五章 《荒人手记》及其英译第136-184页
 第一节 社会历史文化背景第136-138页
 第二节 《荒人手记》的性别错置与主题突显第138-154页
     ·异性恋体制中的同性恋性别错置——悲情书写同性恋第139-142页
     ·男同中女性角色的性别错置——激昂彰显女性话语秩序第142-145页
     ·写作者的性别错置——存在主义终极追问第145-148页
     ·英译本主题探析第148-154页
 第三节 《荒人手记》艺术世界的英译变易第154-176页
     ·感官之旅与感官之译第154-164页
     ·文字炼金术与译文"非标记化"第164-171页
     ·离题叙事与译文叙事化第171-176页
 第四节 叙述者性别与翻译第176-182页
     ·"阴性书写"和"女人话"第177-180页
     ·叙述者性别重构第180-182页
 本章小结第182-184页
第六章 结论第184-198页
 第一节 葛译三部小说的比较性结论第184-186页
 第二节 葛浩文小说翻译特点及其易化原则第186-191页
 第三节 关于小说翻译的重写叙事空间第191-198页
附录第198-218页
参考文献第218-225页

论文共225页,点击 下载论文
上一篇:汉语全称量限表达研究
下一篇:清代词社研究