基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
引言 | 第10-13页 |
1.互文性与茶典籍翻译的研究背景及意义 | 第13-33页 |
·互文性理论的起源与发展探踪 | 第13-26页 |
·互文性理论的沿革追溯 | 第13-17页 |
·互文的分类与概念辨析 | 第17-21页 |
·互文与翻译之契合探究 | 第21-26页 |
·茶之双重属性及典籍文本特性 | 第26-33页 |
·茶的器物文化属性分解 | 第26-27页 |
·茶典籍文本的发展菟集 | 第27-29页 |
·茶典籍的互文共性辨析 | 第29-33页 |
2. 文本互文模因案例分析及其相似度计算 | 第33-66页 |
·茶典籍文本的互文性模因解析 | 第33-53页 |
·模因论与文本复制因子 | 第33-37页 |
·溯源模因母本《茶经》 | 第37-42页 |
·《续茶经》的互文关联 | 第42-53页 |
·相似度互文计算及其翻译索引 | 第53-66页 |
·互文相似度的计算框架 | 第54-55页 |
·互文性度量的翻译索引 | 第55-60页 |
·优化向量空间VSM模型 | 第60-66页 |
3. 典籍翻译的三度视阈融合及其互文障碍 | 第66-80页 |
·茶典籍英译的现状与互文障碍 | 第66-76页 |
·茶典籍的翻译现状评述 | 第66-68页 |
·典籍翻译互文障碍分析 | 第68-76页 |
·译典籍的复合历时与多维视阈 | 第76-80页 |
·视阈融合与互文之对话 | 第76-78页 |
·典籍翻译三度视阈融合 | 第78-80页 |
4. 基于互文理论的典籍文本翻译策略思考 | 第80-129页 |
·主题互文中翻译之内涵外化 | 第80-85页 |
·茶典籍文本主题匿蕴 | 第80-82页 |
·变隐为显的内涵外化 | 第82-85页 |
·风格互文中翻译之意形整合 | 第85-90页 |
·整饬骈俪的微观互文 | 第85-88页 |
·排列句式与结构重组 | 第88-90页 |
·体裁互文中翻译之他性兼顾 | 第90-97页 |
·文本中嵌入抒情诗句 | 第91-95页 |
·文本中插进他性文体 | 第95-97页 |
·资源互文中翻译之语境调节 | 第97-110页 |
·高低语境错层的显现 | 第98-100页 |
·沟通高低语境的斡旋 | 第100-110页 |
·词汇互文中翻译之溯本现源 | 第110-119页 |
·文化词汇的求异存同 | 第110-113页 |
·色彩用语的解读分理 | 第113-119页 |
·历时互文中翻译之瞻前顾后 | 第119-129页 |
·《六羡歌》的叠套视阈 | 第119-120页 |
·多维视阈的相融相合 | 第120-129页 |
5. 计算机应用技术优化典籍互文本翻译 | 第129-151页 |
·基于互文性的机辅翻译探析 | 第129-135页 |
·互文性对机译的启示 | 第129-131页 |
·语料库便捷互文翻译 | 第131-135页 |
·基于多锚点的双语对齐试验 | 第135-142页 |
·古汉—英语锚点对齐 | 第135-136页 |
·多层级的锚点词实验 | 第136-142页 |
·基于网络技术的超互文译本 | 第142-151页 |
·电子译质超越纸质本 | 第143-146页 |
·遍历性超文译文链接 | 第146-151页 |
结论 | 第151-153页 |
参考文献 | 第153-158页 |
附录 | 第158-163页 |
攻读博士学位期间发表学术论文情况 | 第163-164页 |
致谢 | 第164-165页 |
作者简介 | 第165-167页 |