首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文--语义学、语用学论文

论英汉互借词中的意译词

0 前言第1-12页
1 论述范围的界定第12-23页
 1.1 外来词的界定第12-14页
  1.1.1 “外来词”译名的选择及定义第12-13页
  1.1.2 英语中关于外来词的定义第13-14页
 1.2 外来词中意译词的界定及其主要观点第14-19页
  1.2.1 意译词是外来词第14-15页
  1.2.2 意译词要区别对待第15页
  1.2.3 意译词不是外来词第15-16页
  1.2.4 诸家对外来词的意见一览表第16-19页
 1.3 本文认为意译词是外来词第19-20页
 1.4 本文新主张第20-23页
2 本文论述的意译词第23-43页
 2.1 英语和汉语中类似的意译词第23-32页
  2.1.1 传统上的纯意译词第23-25页
   2.1.1.1 英语中的纯意译词第23-24页
   2.1.1.2 汉语中的纯意译词第24-25页
  2.1.2 仿译词第25-27页
   2.1.2.1 英语中的仿译词第25-26页
   2.1.2.2 汉语中的仿译词第26-27页
  2.1.3 释义词第27-28页
   2.1.3.1 英语中的释义词第27-28页
   2.1.3.2 汉语中的释义词第28页
  2.1.4 半音半意词第28-30页
   2.1.4.1 英语中的半音半意词第28-29页
   2.1.4.2 汉语中的半音半意词第29-30页
  2.1.5 添加表意词素的意译词第30-32页
   2.1.5.1 英语中的汉语音译词加英语词缀第30-31页
   2.1.5.2 汉语中的英语音译词加类标第31-32页
 2.2 汉语中特有的用意化方式借入的意译词第32-39页
  2.2.1 象译词第32-33页
  2.2.2 谐音表意词第33-35页
  2.2.3 混合词第35-36页
  2.2.4 添加表意标识符号的意译词第36-39页
 2.3 汉语中特有的意译词的意义展现及形成原因第39-43页
3 汉语意译词中的语音“意化”第43-47页
 3.1 增加声调第43-44页
 3.2 近音对应第44-45页
  3.2.1 英语“辅音”与汉语“声母”的对应第44页
  3.2.2 英语“元音”与汉语“韵母”的对应第44-45页
 3.3 改变音节第45-47页
  3.3.1 增加音节第45-46页
  3.3.2 删减音节第46-47页
4 意化方式对汉语外来词的影响第47-52页
 4.1 意译词取代音译词第47-49页
 4.2 谐音表意第49-50页
 4.3 语素化第50-52页
5 意化方式带来的反作用第52-53页
结论第53-55页
参考文献第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:怪诞躯体论--巴赫金狂欢化诗学范畴研究
下一篇:韦勒克文学批评史观研究