论英汉互借词中的意译词
0 前言 | 第1-12页 |
1 论述范围的界定 | 第12-23页 |
1.1 外来词的界定 | 第12-14页 |
1.1.1 “外来词”译名的选择及定义 | 第12-13页 |
1.1.2 英语中关于外来词的定义 | 第13-14页 |
1.2 外来词中意译词的界定及其主要观点 | 第14-19页 |
1.2.1 意译词是外来词 | 第14-15页 |
1.2.2 意译词要区别对待 | 第15页 |
1.2.3 意译词不是外来词 | 第15-16页 |
1.2.4 诸家对外来词的意见一览表 | 第16-19页 |
1.3 本文认为意译词是外来词 | 第19-20页 |
1.4 本文新主张 | 第20-23页 |
2 本文论述的意译词 | 第23-43页 |
2.1 英语和汉语中类似的意译词 | 第23-32页 |
2.1.1 传统上的纯意译词 | 第23-25页 |
2.1.1.1 英语中的纯意译词 | 第23-24页 |
2.1.1.2 汉语中的纯意译词 | 第24-25页 |
2.1.2 仿译词 | 第25-27页 |
2.1.2.1 英语中的仿译词 | 第25-26页 |
2.1.2.2 汉语中的仿译词 | 第26-27页 |
2.1.3 释义词 | 第27-28页 |
2.1.3.1 英语中的释义词 | 第27-28页 |
2.1.3.2 汉语中的释义词 | 第28页 |
2.1.4 半音半意词 | 第28-30页 |
2.1.4.1 英语中的半音半意词 | 第28-29页 |
2.1.4.2 汉语中的半音半意词 | 第29-30页 |
2.1.5 添加表意词素的意译词 | 第30-32页 |
2.1.5.1 英语中的汉语音译词加英语词缀 | 第30-31页 |
2.1.5.2 汉语中的英语音译词加类标 | 第31-32页 |
2.2 汉语中特有的用意化方式借入的意译词 | 第32-39页 |
2.2.1 象译词 | 第32-33页 |
2.2.2 谐音表意词 | 第33-35页 |
2.2.3 混合词 | 第35-36页 |
2.2.4 添加表意标识符号的意译词 | 第36-39页 |
2.3 汉语中特有的意译词的意义展现及形成原因 | 第39-43页 |
3 汉语意译词中的语音“意化” | 第43-47页 |
3.1 增加声调 | 第43-44页 |
3.2 近音对应 | 第44-45页 |
3.2.1 英语“辅音”与汉语“声母”的对应 | 第44页 |
3.2.2 英语“元音”与汉语“韵母”的对应 | 第44-45页 |
3.3 改变音节 | 第45-47页 |
3.3.1 增加音节 | 第45-46页 |
3.3.2 删减音节 | 第46-47页 |
4 意化方式对汉语外来词的影响 | 第47-52页 |
4.1 意译词取代音译词 | 第47-49页 |
4.2 谐音表意 | 第49-50页 |
4.3 语素化 | 第50-52页 |
5 意化方式带来的反作用 | 第52-53页 |
结论 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |