首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

翻译家胡适研究

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-16页
 Research Background第10-13页
 Research Significance第13-15页
 Research Methodology第15-16页
Chapter One Literature Review第16-19页
Chapter Two Hu Shih's Life Experiences and His Academic Thoughts第19-23页
   ·Hu Shih's Life Experiences第19-20页
   ·Hu Shih's Academic Thoughts第20-23页
Chapter Three Hu Shih's Translation Activities第23-39页
   ·Translation Purposes第23-28页
     ·For Saving the Nation第23-25页
     ·For Supporting Vernacular Chinese第25-26页
     ·For Bringing New Literary Forms第26-28页
   ·Translation Periods第28-29页
   ·Translation Thoughts第29-34页
     ·Emphasis on Literal Translation and Pursuit of "Good Translation"第30-31页
     ·Methods of Translating Western Classical Works第31-32页
     ·Thoughts on Translation Language第32-34页
   ·Organization of Translation of Western Classical Works第34-36页
   ·Comment on Other Translators第36-39页
Chapter Four Hu Shih's Translation Practices第39-58页
   ·Poem Translation and Creation第39-45页
     ·Three Periods of Poem Translation第40页
     ·Theme Changes of the Poem第40-42页
     ·Innovation of Poetic Style第42页
     ·Comparisons of Changshi Ji and Over the Roofs第42-45页
   ·Short Story Translation and Creation第45-49页
     ·Advantages of Western Short Story第45-46页
     ·Short Story Translation第46-47页
     ·Short Story Creation第47-49页
   ·Drama Translation and Modern Drama Creation第49-58页
     ·Introduction of Thoughts and Works of Ibsen第50-53页
     ·Comparisons of A Doll's House and One Thing that Matters for a Life第53-58页
Conclusion第58-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgments第65-66页
学位论文评阅及答辩情况表第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《漱玉词》中隐喻的认知分析
下一篇:论叶广芩日本题材小说