首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文--《红楼梦》研究与评论论文

从衣饰到神采--《红楼梦》服饰文化翻译研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-23页
引言第23-27页
第一章 绪论第27-40页
   ·《红楼梦》服饰文化的研究现状第27-35页
     ·明清时代服饰介绍第27-30页
     ·曹雪芹身世背景与《红楼梦》服饰描写第30-32页
     ·《红楼梦》服饰文化的研究现状第32-35页
   ·《红楼梦》服饰文化翻译的研究现状第35-39页
     ·《红楼梦》服饰文化翻译研究的价值第35-37页
     ·《红楼梦》服饰文化翻译研究的现状第37-39页
   ·本研究的方法第39-40页
第二章 人物服饰与人物角色的塑造第40-51页
   ·服饰印证人物社会地位第40-43页
     ·浓墨重彩的服饰描写第40-41页
     ·截貌取神的服饰描写第41-42页
     ·参差对照的服饰描写第42-43页
   ·服饰体现人物个性特征第43-45页
     ·豪爽大量的史湘云第43页
     ·娇艳刚烈的尤三姐第43-44页
     ·泼辣干练的王熙凤第44-45页
   ·服饰传达人物审美意象第45-49页
     ·温柔稳重的薛宝钗第47-48页
     ·纯洁孤傲的林黛玉第48-49页
     ·理想完美的薛宝琴第49页
   ·小结第49-51页
第三章 典型人物服饰的描写及翻译第51-130页
   ·原文服饰描写特色第51-54页
   ·服装描写及其翻译第54-100页
     ·贾宝玉第55-70页
     ·王熙凤第70-78页
     ·史湘云和芳官第78-86页
     ·林黛玉和薛宝钗第86-92页
     ·众丫鬟第92-100页
   ·饰物描写及其翻译第100-123页
     ·头饰第100-105页
       ·冠第100-101页
       ·抹额第101-103页
       ·昭君套第103-104页
       ·勒子第104页
       ·兜第104-105页
     ·佩饰第105-114页
       ·玉饰第106-108页
       ·珠饰第108-110页
       ·荷包第110-112页
       ·扇囊第112-113页
       ·汗巾第113-114页
     ·首饰第114-120页
       ·发饰第114-117页
       ·耳饰第117-118页
       ·项饰第118-119页
       ·手饰第119-120页
     ·鞋履第120-123页
   ·服饰材料及其翻译第123-129页
     ·哆罗呢第124-126页
     ·雀金呢第126-127页
     ·羽纱羽缎第127-129页
   ·小结第129-130页
第四章 典型服饰的描写及翻译第130-146页
   ·官服第130-134页
   ·僧服第134-138页
   ·吉服第138-142页
   ·丧服第142-145页
   ·小结第145-146页
第五章 服饰色彩的描写及翻译第146-177页
   ·《红楼梦》服饰色彩的描写特点第146-153页
   ·《红楼梦》服饰色彩的心理透视第153-158页
     ·贾宝玉:红艳、温和第153-154页
     ·林黛玉:残荷、斑竹第154-155页
     ·薛宝钗:淡极、求艳第155-157页
     ·王熙凤:含春、蕴威第157-158页
     ·贾母:忌素、显赫第158页
   ·《红楼梦》“尚红”意识及其翻译第158-167页
     ·原文“尚红”意识第158-160页
     ·“红”的翻译原则第160-163页
     ·几种“红”色的翻译第163-167页
   ·《红楼梦》色彩词汇及其翻译第167-176页
     ·按音节划分第168-170页
       ·单音节颜色词第168-169页
       ·复音节颜色词第169-170页
     ·按意义划分第170-176页
       ·明喻型颜色词第170-172页
       ·类比型颜色词第172-173页
       ·借代型颜色词第173-174页
       ·程度修饰型颜色词第174-176页
   ·小结第176-177页
第六章 服饰文化翻译策略对比第177-187页
   ·服饰文化翻译策略对比第177-181页
     ·语义翻译和交际翻译第177-179页
     ·异化翻译和归化翻译第179-181页
   ·影响翻译策略选择的因素第181-185页
     ·译者对原语文化的认同及翻译目的第182-183页
     ·原语文化在译语文学系统中的位置第183-184页
     ·意识形态和赞助商对翻译的操纵第184-185页
   ·小结第185-187页
结语第187-189页
参考书目第189-193页

论文共193页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》与“礼”--从社会语言学的角度
下一篇:解构与建构—吉尔曼女权主义乌托邦研究