首页--数理科学和化学论文--化学论文--无机化学论文

晚清译著《化学鉴原》的翻译与传播

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
绪论第9-17页
    第一节 选题依据与研究意义第9-10页
        一、选题依据第9页
        二、研究意义第9-10页
    第二节 相关研究概述第10-14页
        一、对晚清科学译著的研究第10-11页
        二、《化学鉴原》相关研究第11-14页
    第三节 研究方法第14页
    第四节 研究目标、主要内容和创新之处第14-17页
        一、研究目标第14-15页
        二、主要内容第15页
        三、创新之处第15-17页
第一章 《化学鉴原》的背景概况第17-23页
    第一节 原著及译著者简介第17-20页
        一、原著者第17-18页
        二、译著者第18-20页
    第二节 《化学鉴原》翻译的历史背景第20-23页
        一、江南制造总局翻译馆的设立第20-21页
        二、晚清时期的中国化学现状第21-23页
第二章 《化学鉴原》的主要内容第23-39页
    第一节 无机化学基本原理第23-25页
        一、物质的组成及分类第24页
        二、化合的原理及化合定律第24-25页
        三、道尔顿原子论第25页
    第二节 非金属元素相关知识第25-30页
        一、非金属元素与金属元素的差别第26-27页
        二、水(H_2O)的物理和化学性质第27-28页
        三、氨气(NH_3)第28-30页
    第三节 金属元素相关知识第30-34页
        一、金属元素物理和化学性质第30-31页
        二、食盐(NaCl)第31-33页
        三、铜养(铜绿、CuO)第33-34页
    第四节 化学仪器第34-39页
        一、阿尔干灯(空心灯)第35-36页
        二、酒精灯(空心酒灯)第36-37页
        三、空气输送管(吹火筒)第37-39页
第三章 《化学鉴原》的翻译第39-52页
    第一节 文本的翻译第39-44页
        一、与原文内容的比较第39-43页
        二、内容的选择与删减第43-44页
    第二节 名词术语的翻译第44-52页
        一、名词术语总体翻译方法第45-46页
        二、化学元素的命名第46-48页
        三、化合物的命名第48-52页
第四章 《化学鉴原》在晚清时期的传播第52-62页
    第一节 传播主体第52-54页
    第二节 传播受众第54-55页
    第三节 传播版本第55-56页
    第四节 书籍去向第56-62页
        一、作为教材使用第57-59页
        二、作为外交书籍第59-60页
        三、作为实验用书第60-62页
第五章 《化学鉴原》的历史影响第62-72页
    第一节 对同期化学译著的影响第62-66页
    第二节 在化学名词术语建立过程中的作用第66-68页
    第三节 对近代化学学科构建及化学教育的影响第68-70页
    第四节 对晚清化学工业初步发展的影响第70-72页
结语第72-73页
参考文献第73-79页
攻读学位期间的研究成果第79-80页
致谢第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:膜乳化法制备聚乳酸羟基乙酸长效缓释微球的研究
下一篇:RAFT活性聚合方法合成含P4VP基的两亲性聚合物及其乳化性能的研究