摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章:《查泰莱夫人的情人》在中国的翻译及研究 | 第9-21页 |
第一节:初入国门(1928年——1949年) | 第9-13页 |
第二节:淡出视野(1950年——1980年) | 第13-14页 |
第三节:高潮迭起(80年代以后) | 第14-19页 |
小结 | 第19-21页 |
第二章:《查泰莱夫人的情人》在中国的译介和变异 | 第21-35页 |
第一节:从"异化"到"归化" | 第21-28页 |
第二节:"性描写"的翻译 | 第28-31页 |
第三节:翻译的政治——对《查泰莱夫人的情人》一书译介的思考 | 第31-35页 |
第三章:《查》对中国作家创作的影响与变异 | 第35-51页 |
第一节:《查》对中国作家创作的正面影响及变异 | 第35-41页 |
第二节:《查》对中国文学创作中"性泛滥"的负面影响 | 第41-45页 |
第三节:劳伦斯《查》中的写作技巧对中国文学创作中性描写的影响与"变异" | 第45-51页 |
第四章:文化层面的变异 | 第51-62页 |
第一节:中国传统文化对"性"看法的流变 | 第51-56页 |
第二节:中国传统"性文化"剖析 | 第56-58页 |
第三节:东西方性文化观念的差异所引起的《查》在中国的文化误读 | 第58-62页 |
结语 | 第62-65页 |
参考文献 | 第65-67页 |
在读期间科研成果简介 | 第67-69页 |
致谢 | 第69页 |