浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本
摘要 | 第1-4页 |
abstract | 第4-6页 |
前言 | 第6-8页 |
一 选题背景 | 第6-7页 |
二 选题意义 | 第7页 |
三 研究方法 | 第7-8页 |
第一章仓央嘉措和他的诗歌 | 第8-35页 |
·六世达赖喇嘛仓央嘉措的生平 | 第8-12页 |
·仓央嘉措情歌的产生与当时的社会环境 | 第12-18页 |
·分析《仓央嘉措情歌》原文的不同版本 | 第18-24页 |
·《仓央嘉措情歌》的思想和艺术 | 第24-35页 |
·思想内涵 | 第24-33页 |
·艺术成就 | 第33-35页 |
第二章 论汉译本《仓央嘉措情歌》 | 第35-52页 |
·各种译本的特点 | 第35-42页 |
·译本的版本与译者概述 | 第35-37页 |
·汉译本的对比和分析 | 第37-42页 |
·译本所采用的翻译方法 | 第42-45页 |
·译者对原文的理解与表达 | 第45-52页 |
·译者在翻译时对原文的理解 | 第45-50页 |
·译者的再度创作即表达 | 第50-52页 |
第三章 评析诗歌翻译 | 第52-60页 |
·诗歌翻译概述 | 第52-55页 |
·诗歌翻译应注意的几点问题 | 第55-56页 |
·诗歌的翻译方法 | 第56-60页 |
·直译方法的主要优势 | 第57页 |
·直译方法的使用效果 | 第57-60页 |
小结 | 第60-61页 |
参考资料 | 第61-63页 |
附录 | 第63-73页 |
附录1 | 第63-64页 |
附录2 | 第64-71页 |
附录3 | 第71-73页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第73-74页 |
致谢 | 第74页 |