中国翻译教学发展与改革研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-9页 |
| 引言 | 第9-14页 |
| 第一章 翻译教学的几个理论问题 | 第14-25页 |
| 1、什么是翻译教学 | 第14-18页 |
| ·什么是翻译 | 第14-16页 |
| ·什么是翻译教学 | 第16-18页 |
| 2、翻译是否可教 | 第18-21页 |
| 3、翻译教学与教学翻译 | 第21-23页 |
| 4、翻译教学是培养翻译人才的重要途径 | 第23-25页 |
| 第二章 我国翻译教学的发展历程 | 第25-40页 |
| 1、我国早期的外语教学 | 第25-30页 |
| ·20世纪以前外语教学 | 第25页 |
| ·三次外语教育的高潮 | 第25-26页 |
| ·京师同文馆(1862—1902) | 第26-29页 |
| ·早期翻译教学的特点 | 第29-30页 |
| 2、民国时期的外语教学(1912——1949) | 第30-32页 |
| ·民国政府教育的外语教学 | 第30页 |
| ·延安时期的翻译教学 | 第30-32页 |
| 3、新中国的翻译教学(1949—现在) | 第32-40页 |
| ·建国后17年(1949—1966) | 第32-34页 |
| ·“文革”期间(1966—1976) | 第34-35页 |
| ·改革开放前期(1977—1989) | 第35-36页 |
| ·90年代以后 | 第36-38页 |
| ·本节小结 | 第38-40页 |
| 第三章 我国翻译教学现状 | 第40-57页 |
| 1、高校翻译教学现状的调查 | 第40-47页 |
| ·概述 | 第40-41页 |
| ·翻译课程的设置 | 第41-44页 |
| ·翻译师资队伍状况 | 第44-45页 |
| ·学生对翻译课程的认知及其原因分析 | 第45-47页 |
| 2、翻译教学的方法 | 第47-48页 |
| 3、翻译教材的使用与建设 | 第48-53页 |
| ·翻译教材的使用情况分析 | 第48-51页 |
| ·翻译教材的建设 | 第51-53页 |
| 4、翻译课程研究 | 第53-57页 |
| ·课程与教学的关系 | 第53-54页 |
| ·翻译课程研究的趋势 | 第54-57页 |
| 第四章 翻译教学改革 | 第57-79页 |
| 1、我国港、台地区翻译教学的经验与启示 | 第57-63页 |
| ·香港大专院校翻译教学概况 | 第57-59页 |
| ·香港大专院校课程设置与社会需要 | 第59-60页 |
| ·香港大专院校灵活实用的教学方法 | 第60-61页 |
| ·台湾地区和其他国家的翻译教学 | 第61-62页 |
| ·港台地区和其他国家翻译教学对我们的启示 | 第62-63页 |
| 2、翻译教学改革的措施与建议 | 第63-79页 |
| ·提高认识,深化翻译教学的研究 | 第63-65页 |
| ·开放思路,探索以学生为中心的翻译教学模式 | 第65-69页 |
| ·完善设置,增加实用文体翻译教学的内容 | 第69-72页 |
| ·修订大纲,编写符合时代要求的翻译教材 | 第72-73页 |
| ·加强培训,提高翻译师资的素质 | 第73-75页 |
| ·改进方法,提高翻译教学的效率 | 第75-76页 |
| ·加大投入,改善翻译教学的条件 | 第76-79页 |
| 结语 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-84页 |
| 附录 | 第84-85页 |
| 后记 | 第85-86页 |
| 论文原创性声明 | 第86页 |