Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-18页 |
·Background of the study | 第9-11页 |
·Liang Shiqiu’s life and contributions | 第11-15页 |
·The necessity, purpose and framework of the thesis | 第15-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-23页 |
Chapter Three Liang’s Views on Translation and His Attitude Towards Translation | 第23-40页 |
·Liang’s views on translation | 第23-27页 |
·Unification of faithfulness and smoothness | 第23-24页 |
·Literal translation on the basis of sentences as units | 第24-25页 |
·Opposition to unnatural Europeanization | 第25-26页 |
·Objection to relay translating | 第26页 |
·Translating first-class works | 第26-27页 |
·Approval of retranslating | 第27页 |
·Liang’s attitude towards translation | 第27-35页 |
·An introduction to The Merchant of Venice and Shakespeare in China | 第27-29页 |
·Meticulousness | 第29-30页 |
·Faithfulness | 第30-35页 |
·Factors influencing Liang’s views on translation and his attitude towards translation | 第35-40页 |
·Liang’s times | 第36页 |
·Liang’s life philosophy | 第36-38页 |
·Liang’s literary view | 第38-40页 |
Chapter Four Liang’s Translation Strategies | 第40-53页 |
·Domestication | 第40-44页 |
·Foreignization | 第44-53页 |
·Transliteration | 第44-46页 |
·Literal translation | 第46-48页 |
·Literal translation with notes added | 第48-53页 |
Chapter Five Analysis of Liang’s Version The Merchant of Venice | 第53-72页 |
·Laconic language | 第53-56页 |
·Europeanized structure | 第56-59页 |
·Preserving original figures of Speech | 第59-64页 |
·Distinctive literary style | 第64-72页 |
Chapter Six Conclusion | 第72-74页 |
Notes | 第74-75页 |
Bibliography | 第75-78页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第78页 |