首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

伟大翻译家梁实秋研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-18页
   ·Background of the study第9-11页
   ·Liang Shiqiu’s life and contributions第11-15页
   ·The necessity, purpose and framework of the thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-23页
Chapter Three Liang’s Views on Translation and His Attitude Towards Translation第23-40页
   ·Liang’s views on translation第23-27页
     ·Unification of faithfulness and smoothness第23-24页
     ·Literal translation on the basis of sentences as units第24-25页
     ·Opposition to unnatural Europeanization第25-26页
     ·Objection to relay translating第26页
     ·Translating first-class works第26-27页
     ·Approval of retranslating第27页
   ·Liang’s attitude towards translation第27-35页
     ·An introduction to The Merchant of Venice and Shakespeare in China第27-29页
     ·Meticulousness第29-30页
     ·Faithfulness第30-35页
   ·Factors influencing Liang’s views on translation and his attitude towards translation第35-40页
     ·Liang’s times第36页
     ·Liang’s life philosophy第36-38页
     ·Liang’s literary view第38-40页
Chapter Four Liang’s Translation Strategies第40-53页
   ·Domestication第40-44页
   ·Foreignization第44-53页
     ·Transliteration第44-46页
     ·Literal translation第46-48页
     ·Literal translation with notes added第48-53页
Chapter Five Analysis of Liang’s Version The Merchant of Venice第53-72页
   ·Laconic language第53-56页
   ·Europeanized structure第56-59页
   ·Preserving original figures of Speech第59-64页
   ·Distinctive literary style第64-72页
Chapter Six Conclusion第72-74页
Notes第74-75页
Bibliography第75-78页
攻读学位期间的研究成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:论杨争光小说的生存意识及其表现
下一篇:试论新诗的音乐性问题