首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医基础理论论文--伤寒、金匮(伤寒杂病论)论文

生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨

目录第5-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
前言第11-12页
第一部分 生态翻译学理论与《伤寒论》英译研究现状第12-19页
    1. 国内外中医英译现状第12页
    2. 《伤寒论》介绍及其英译研究进展第12-14页
        2.1 《伤寒论》介绍第12-13页
        2.2 《伤寒论》的译本第13页
        2.3 对《伤寒论》英译的研究第13-14页
    3. 生态翻译学理论简介及国内外研究现状第14-17页
        3.1 生态翻译学理论简介第14-16页
            3.1.1 产生背景第14-15页
            3.1.2 基本内涵第15-16页
        3.2 国内外研究现状第16-17页
            3.2.1 理论性研究第16-17页
            3.2.2 应用性研究第17页
    4. 生态翻译学理论与《伤寒论》英译第17-19页
第二部分 多个《伤寒论》英译文本中生态翻译现象研究第19-86页
    1. 生态翻译学理论与多文本研究关系第19页
    2. 《京华烟云》英文版中《伤寒论》英译第19-28页
        2.1 林语堂与《京华烟云》英文版介绍第19-20页
        2.2 “译者为中心”理论第20页
        2.3 “译者为中心”理论指导下的《京华烟云》译例分析第20-28页
            2.3.1 译者为中心——翻译目的和译者素质第21-22页
            2.3.2 译者为中心——译者对翻译策略和方法的选用第22-28页
                2.3.2.1 归化与异化相结合第23-25页
                2.3.2.2 直译与意译相结合第25-28页
    3. 《红楼梦》英译本中《伤寒论》英译第28-34页
        3.1 杨宪益、霍克思简介及其《红楼梦》英译本介绍第28-29页
        3.2 “译者为中心”理论与翻译的“充分性”和“可接受性”第29-30页
        3.3 “译者为中心”理论指导下的译例分析第30-34页
    4. 《伤寒论》两个英译本对比研究第34-64页
        4.1 罗希文与黄海《伤寒论》英译本介绍第34页
        4.2 翻译中的“适应与选择”学说第34-35页
        4.3 “适应与选择”学说指导下的《伤寒论》条文比较研究第35-64页
            4.3.1 语言层面第35-42页
                4.3.1.1 《伤寒论》的语言特征第35页
                4.3.1.2 《伤寒论》条文译例分析第35-42页
            4.3.2 文化层而第42-52页
                4.3.2.1 《伤寒论》的文化内涵第42-43页
                4.3.2.2 《伤寒论》条文译例分析第43-52页
            4.3.3 交际层面第52-64页
                4.3.3.1 《伤寒论》的交际功能第52-53页
                4.3.3.2 《伤寒论》条文译例分析第53-64页
    5. 两本中英对照《方剂学》中《伤寒论》方剂名英译研究第64-71页
        5.1 生态翻译学理论与中医方剂名英译第64页
        5.2 《伤寒论》方剂名分类第64-65页
        5.3 《伤寒论》中方剂名翻译比较分析第65-71页
            5.3.1 交际生态与方剂名翻译第65-67页
            5.3.2 文化生态与方剂名翻泽第67-71页
    6. Wiseman《实用英文中医辞典》中涉及到《伤寒论》的内容第71-86页
        6.1 Wiseman及其翻译思想与《实用英文中医辞典》简介第71-72页
        6.2 《实用英文中医辞典》与《伤寒论》的关系第72页
        6.3 “翻译生态环境”理论与《实用英文中医辞典》第72-74页
        6.4 基于“翻译生态环境”理论的《实用英文中医辞典》中《伤寒论》相关内容回译及分析第74-86页
            6.4.1 《实用英文中医辞典》中《伤寒论》“病名”翻译第74-78页
            6.4.2 《实用英文中医辞典》中《伤寒论》“证”和“症”翻译第78-83页
            6.4.3 《实用英文中医辞典》中《伤寒论》专有术语翻译第83-86页
第三部分 生态翻译学理论指导下《伤寒论》翻译分类及其规律第86-94页
    1. 《伤寒论》翻译内容分类第86页
    2. 《伤寒论》翻译规律总结第86-94页
        2.1 “伤寒”翻译,求同存异第86-88页
        2.2 症状翻译,详略得当第88页
        2.3 药名翻译,音英并用第88-90页
        2.4 方剂名称,言简意赅第90-92页
        2.5 病名翻译,中西合璧第92-93页
        2.6 特有概念,原汁原味第93-94页
第四部分 生态翻译学理论指导下《伤寒论》前20条文试译第94-102页
结论与展望第102-104页
参考文献第104-107页
攻读博士学位期间取得的研究成果第107-108页
致谢第108-109页
作者简介第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:LSD1对胃癌发生发展的调控机制及小分子抑制剂干预研究
下一篇:丛枝菌根真菌(AMF)调控杨树生长及干旱响应机制的研究