首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

关联理论视角下法律汉语常用句型的翻译

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background of the Study第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Objective and Significance of the Study第11-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
    2.1 Previous Studies on Relevance Theory and Translation第14-20页
        2.1.1 Studies Abroad第14-15页
        2.1.2 Studies at Home第15-20页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese第20-21页
        2.2.1 The Classification of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese第20页
        2.2.2 The Translation of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese第20-21页
    2.3 Limitations of Previous Studies第21-23页
Chapter Three Legal Translation Based on Relevance Theory第23-42页
    3.1 Some Basic Concepts of Relevance Theory第23-33页
        3.1.1 The Definition of Relevance第23页
        3.1.2 Ostension and Inference第23-25页
        3.1.3 Cognitive Context第25-31页
        3.1.4 Principles of Maximal Relevance and Optimal Relevance第31-33页
    3.2 Guiding Functions of Relevance Theory to Legal Translation第33-36页
        3.2.1 Legal Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication Process第33-34页
        3.2.2 Legal Translation as a Dynamic Code Transformation第34-35页
        3.2.3 The Significance of Cognitive Context in Legal Translation第35-36页
    3.3 Implications of Relevance Theory to Legal Translation第36-42页
        3.3.1 Achieving Optimal Relevance in the Target Text第37-38页
        3.3.2 Making the Source Text Writer’s Intentions and the Target Text Reader’s Expectations Meet第38-39页
        3.3.3 Flexibility in Selecting Translation Strategy第39-42页
Chapter Four The Application of Relevance Theory to the Translation of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese第42-60页
    4.1 The Classification of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese第43-45页
    4.2 The Translation of Commonly-used Sentence Patterns第45-60页
        4.2.1 The Translation of the Structure of “的”第49-56页
        4.2.2 The Translation of the Structure of “对” or “对于”第56-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
    5.1 Summary of the Study第60-61页
    5.2 Implications of the Study第61页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第61-62页
References第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:美国治理信用评级失灵对我国的启示
下一篇:论16-17世纪初自然法思想的嬗变--以宗教改革与反宗教改革为视角