Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background of the Study | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Objective and Significance of the Study | 第11-13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Previous Studies on Relevance Theory and Translation | 第14-20页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Studies at Home | 第15-20页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese | 第20-21页 |
2.2.1 The Classification of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese | 第20页 |
2.2.2 The Translation of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese | 第20-21页 |
2.3 Limitations of Previous Studies | 第21-23页 |
Chapter Three Legal Translation Based on Relevance Theory | 第23-42页 |
3.1 Some Basic Concepts of Relevance Theory | 第23-33页 |
3.1.1 The Definition of Relevance | 第23页 |
3.1.2 Ostension and Inference | 第23-25页 |
3.1.3 Cognitive Context | 第25-31页 |
3.1.4 Principles of Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第31-33页 |
3.2 Guiding Functions of Relevance Theory to Legal Translation | 第33-36页 |
3.2.1 Legal Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication Process | 第33-34页 |
3.2.2 Legal Translation as a Dynamic Code Transformation | 第34-35页 |
3.2.3 The Significance of Cognitive Context in Legal Translation | 第35-36页 |
3.3 Implications of Relevance Theory to Legal Translation | 第36-42页 |
3.3.1 Achieving Optimal Relevance in the Target Text | 第37-38页 |
3.3.2 Making the Source Text Writer’s Intentions and the Target Text Reader’s Expectations Meet | 第38-39页 |
3.3.3 Flexibility in Selecting Translation Strategy | 第39-42页 |
Chapter Four The Application of Relevance Theory to the Translation of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese | 第42-60页 |
4.1 The Classification of Commonly-used Sentence Patterns in Legal Chinese | 第43-45页 |
4.2 The Translation of Commonly-used Sentence Patterns | 第45-60页 |
4.2.1 The Translation of the Structure of “的” | 第49-56页 |
4.2.2 The Translation of the Structure of “对” or “对于” | 第56-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
5.1 Summary of the Study | 第60-61页 |
5.2 Implications of the Study | 第61页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |