首页--文学论文

一样的意图,不一样的实现--《到灯塔去》的双性同体在两个译本中的不同呈现

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
   ·Research Significance第10页
   ·Methodology第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
   ·Studies on Androgyny第12-16页
   ·Studies on Chinese Translations of To the Lighthouse第16-19页
Chapter 3 Androgyny in To the Lighthouse第19-34页
   ·Androgyny in Dialogue第19-25页
   ·Androgyny in Action第25-26页
   ·Androgyny in Appearance and Mien第26-28页
   ·Psychological Androgyny第28-34页
Chapter 4 Different Presentations of Androgyny in Ma’s and Qu’s Translations Resulting from their Same Translation Intention第34-49页
   ·The Same Translation Intention of the Two Translators第34-36页
   ·Different Presentations of Androgyny in the Two Translations第36-47页
     ·Different Presentations of Androgyny in Dialogues第36-40页
     ·Different Presentations of Androgyny in Actions第40-43页
     ·Different Presentations of Androgyny in Appearance and Mien第43-45页
     ·Different Presentations of Psychological Androgyny第45-47页
   ·Factors for Different Presentations of Androgyny第47-49页
Conclusion第49-51页
References第51-54页
Appendix B 详细中文摘要第54-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《我的名字叫红》的文化研究
下一篇:《牡丹亭》原著与“青春版”比较研究