中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
目录 | 第6-7页 |
绪 论 | 第7-10页 |
一、 走向“明白晓畅”的“译介” | 第10-19页 |
·探索中的翻译 | 第10-12页 |
·翻译语言形式的选择与翻译家主体性的确立 | 第12-15页 |
·直译与意译的妥协与共识--“明白晓畅”的翻译方法 | 第15-19页 |
二、 “欧化”翻译及其与新文学革命、国语运动的关系 | 第19-27页 |
·何为“欧化翻译”? | 第19-22页 |
·翻译带来的书面语“欧化”特点 | 第22-24页 |
·翻译文学、新文学革命与国语运动的“合流” | 第24-27页 |
三、 教科书改革--翻译文学“国化”的制度契机 | 第27-40页 |
·改“国文科”为“国语科”引发的教科书变革 | 第27-30页 |
·出版社与教育部的密切关系及教科书的非先锋性质--以商务印书馆为例 | 第30-35页 |
·20世纪20年代初中学国语(国文)教科书出版概况 | 第35-40页 |
四、 中学国语教科书中的翻译文学 | 第40-55页 |
·选文--教科书的核心问题 | 第40-46页 |
·翻译选文的类别分析 | 第46-51页 |
·“讲演”的教学方法与翻译作品的“阐释空间” | 第51-55页 |
五、 结语: 教科书中翻译作品的作用 | 第55-59页 |
参考书目 | 第59-63页 |
致 谢 | 第63页 |
个人简历 | 第63页 |