首页--文学论文--中国文学论文--文学史、文学思想史论文

译介、欧化与国化——20世纪20年代初翻译文学进入中学国语教科书的进程及其作用

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
目录第6-7页
绪   论第7-10页
一、 走向“明白晓畅”的“译介”第10-19页
   ·探索中的翻译第10-12页
   ·翻译语言形式的选择与翻译家主体性的确立第12-15页
   ·直译与意译的妥协与共识--“明白晓畅”的翻译方法第15-19页
二、 “欧化”翻译及其与新文学革命、国语运动的关系第19-27页
   ·何为“欧化翻译”?第19-22页
   ·翻译带来的书面语“欧化”特点第22-24页
   ·翻译文学、新文学革命与国语运动的“合流”第24-27页
三、 教科书改革--翻译文学“国化”的制度契机第27-40页
   ·改“国文科”为“国语科”引发的教科书变革第27-30页
   ·出版社与教育部的密切关系及教科书的非先锋性质--以商务印书馆为例第30-35页
   ·20世纪20年代初中学国语(国文)教科书出版概况第35-40页
四、 中学国语教科书中的翻译文学第40-55页
   ·选文--教科书的核心问题第40-46页
   ·翻译选文的类别分析第46-51页
   ·“讲演”的教学方法与翻译作品的“阐释空间”第51-55页
五、 结语: 教科书中翻译作品的作用第55-59页
参考书目第59-63页
致    谢第63页
个人简历第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:小城镇市场的规划与管理研究
下一篇:村民自治:社会主义政治文明的理论与实践