首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

走向世界的边城--金介甫对《边城》的叙事建构及其启示

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
引言第10-19页
    一、研究背景第10页
    二、国内外研究现状第10-16页
        (一) 20世纪后期以来国内外翻译研究第10-13页
        (二) 国外沈从文作品英译及评论第13-15页
        (三) 国内对金介甫译《边城》的研究第15页
        (四) 国内对汉学家的研究第15-16页
    三、研究目的和意义第16-17页
    四、研究方法及思路第17-19页
第一章 金介甫的沈从文研究第19-28页
    第一节 文史互证研究第19-22页
    第二节 跨文化阐发研究第22-24页
    第三节 国内外作家作品对比分析第24-28页
        一、与国内作家作品对比分析第25-26页
        二、与国外作家作品对比分析第26-28页
第二章 金介甫对《边城》牧歌叙事的建构第28-44页
    第一节 金介甫对《边城》恒定时空的建构第28-36页
        一、《边城》的恒定时空第29-31页
        二、Border Town的恒定时空第31-36页
    第二节 金介甫对《边城》诗化意境的建构第36-41页
        一、《边城》的诗化意境第36-38页
        二、Border Town的诗化意境第38-41页
    第三节 Border Town副文本:叙事建构的助力第41-44页
        一、《边城》牧歌叙事的功能第41-42页
        二、Border Town副文本推动牧歌叙事第42-44页
第三章 汉学家的译者身份第44-54页
    第一节 汉学家的多重文化身份第44-46页
    第二节 汉学家的间性主体身份第46-49页
    第三节 汉学家的间性文化身份第49-54页
第四章 本研究对中西文化交流的启示第54-63页
    第一节 汉学家与中西文化交流第54-57页
        一、翻译是中西文化交流的重要渠道第54-55页
        二、汉学家为译者的利弊第55-57页
    第二节 建立对译文的叙事评估系统第57-59页
        一、考察译者的“充分理由”与译文的忠实性第57-58页
        二、考察译文的连贯性及其对读者的引导第58-59页
    第三节 建构中译外文学经典第59-63页
        一、建构中译外文学经典的必要性第59-60页
        二、建构中译外文学经典的方法第60-63页
结语第63-65页
参考文献第65-72页
致谢第72-74页
攻读学位期间发表的学术成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:会话合作原则视角下《哈利·波特与魔法石》的言语幽默研究
下一篇:苍艾油包合物—原位凝胶的制备及其鼻腔吸收药动学研究