中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
第1章 绪论 | 第7-12页 |
·国内学术界研究林译小说的特点 | 第7-8页 |
·国内狄更斯研究概述 | 第8-11页 |
·本文研究的主题 | 第11-12页 |
第2章 林译狄更斯作品介绍 | 第12-19页 |
·风从西方来——林译的缘起 | 第13-16页 |
·政治需求 | 第14页 |
·个人愿望 | 第14-16页 |
·从林译狄更斯小说看林纾的翻译小说理论 | 第16-19页 |
·"忠实"论 | 第16页 |
·"文风"论 | 第16-17页 |
·"比较"论 | 第17-19页 |
第3章 林译狄更斯作品的特色(以《大卫·科波菲尔》为例) | 第19-27页 |
·《块肉余生述》的翻译特色 | 第19-20页 |
·翻译策略的选择 | 第20-24页 |
·意译与直译 | 第20-21页 |
·归化和异化 | 第21-22页 |
·忠与不忠 | 第22-24页 |
·林纾和口译者魏易的合作 | 第24-25页 |
·林译《块肉余生述》在中国的传播与影响 | 第25-27页 |
第4章 林译狄更斯小说对中国文学现代性的影响 | 第27-34页 |
·小说题材和种类 | 第28-30页 |
·小说人物 | 第30-31页 |
·情节的构建 | 第31-32页 |
·小说语言 | 第32-34页 |
第5章 林译狄更斯小说对"五四"作家的影响 | 第34-39页 |
·对钱钟书的影响——文学的引路人 | 第34-35页 |
·对老舍的影响——幽默的源泉 | 第35-37页 |
·对巴金的影响——未曾谋面的"英国老师" | 第37-39页 |
结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
致谢 | 第45页 |