智能机器翻译前后端处理系统的设计和实现
| 第一章 引论 | 第1-10页 |
| 第二章 机器翻译处理技术和系统现状 | 第10-20页 |
| ·机器翻译处理技术 | 第10-13页 |
| ·机器翻译系统现状 | 第13-20页 |
| ·SYSTRAN | 第14页 |
| ·TAUM-AVIATION | 第14-16页 |
| ·ASCOF | 第16-20页 |
| 第三章 前端处理子系统功能分析 | 第20-30页 |
| ·特殊符号问题分析 | 第20-21页 |
| ·长句问题及难点分析 | 第21-27页 |
| ·长句的种类 | 第22-25页 |
| ·长句处理的难点 | 第25-27页 |
| ·长句处理系统结构 | 第27-30页 |
| ·现有系统的长句处理方法 | 第27-28页 |
| ·长句处理系统的设计原理 | 第28-30页 |
| 第四章 前端处理的系统设计和实现 | 第30-49页 |
| ·特殊符号的处理 | 第30-31页 |
| ·长句处理总体结构 | 第31-37页 |
| ·词典结构 | 第33-36页 |
| ·规则表示 | 第36-37页 |
| ·长句切分 | 第37-47页 |
| ·限定性动词的查找 | 第38-42页 |
| ·同形动词分析 | 第39页 |
| ·动词短语分析 | 第39-40页 |
| ·限定性动词的确定 | 第40-42页 |
| ·关键词的查找 | 第42-43页 |
| ·长句的切分 | 第43-47页 |
| ·长句中限定性动词和关键词之间的结构关系 | 第43-45页 |
| ·长句切分算法 | 第45-47页 |
| ·分句译文合成 | 第47-49页 |
| 第五章 译后编辑器功能分析 | 第49-54页 |
| ·译后编辑问题分析 | 第49-50页 |
| ·翻译系统出错情况介绍 | 第50-54页 |
| 第六章 译后编辑器的设计与实现 | 第54-63页 |
| ·译后编辑器的系统设计 | 第54-55页 |
| ·译后编辑器的系统实现 | 第55-63页 |
| ·编辑功能 | 第55-57页 |
| ·索引功能 | 第57-58页 |
| ·格式处理功能 | 第58-59页 |
| ·译后校对功能 | 第59-61页 |
| ·辅助功能 | 第61-63页 |
| 第七章 结束语 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-67页 |
| 作者简介 | 第67页 |