首页--文学论文

译者主体性与“忠实”原则辩证关系研究--《爱玛》中译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-13页
   ·Motivation of the Thesis第10-11页
 O.2 Significance of the Thesis第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 1 Literature Review第13-20页
   ·Jane Austen and Her Masterpiece Emma第13-15页
   ·A Brief Introduction to the Chinese Versions of Emma第15-17页
   ·The Research on the Chinese Versions of Emma第17-20页
Chapter 2 Translator's Subjectivity and Faithfulness in Translation第20-42页
   ·The Translator's Subjectivity in Translation第20-33页
     ·The Concept of Translator's Subjectivity第20-21页
     ·The Previous Researches on Translator's Subjectivity第21-24页
     ·The Translator's Subjectivity in the Process of Translation第24-30页
       ·Translator's Ideology第24-26页
       ·Translator's Cultural Conciousness第26-28页
       ·Translator's Creativity第28-30页
     ·Restrictions on Translator's Subjectivity第30-33页
   ·Faithfulness Principle in Translation第33-38页
   ·The Dialectic Relationship between Translator's Subj ectivivity and Faithfullness第38-42页
     ·Contradiction Between Translator's Subjectivity and Faithfulness第38-40页
     ·Unification of Translator's Subjectivity and Faithfulness第40-42页
Chapter 3 A Comparative Study of the Three Chinese Versions ofEmma第42-77页
   ·A Comparison in Terms of Contradiction Between Translator's Subjectivity and Faithfulness第42-48页
   ·A Comparison in Terms of Unification between Translator's Subjectivity and Faithfulness第48-77页
     ·Translator's Subjective Choice of Translation Strategies第48-56页
     ·Translator's Cultural Conciousness第56-61页
     ·Translator's Style in Translation第61-77页
       ·The Author's Style and the Translator's Style第61-65页
       ·Subjective Reproduction of the Humorous Language第65-71页
       ·Subjective Reproduction of the Characteristics of Dialogues第71-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-84页
Acknowledgements第84-85页
攻读学位期间主要的研究成果目录第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:威廉·卡洛斯·威廉斯早期诗歌中视觉艺术的外来影响
下一篇:带有缺陷的超我:吉姆的悲剧解析