隈研吾建筑作品中形式转译研究
中文摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 问题的提出 | 第8-9页 |
1.3 研究内容与方法 | 第9-10页 |
1.3.1 研究内容 | 第9页 |
1.3.2 研究方法 | 第9-10页 |
1.4 文献综述 | 第10-12页 |
1.4.1 有关隈研吾研究文献综述 | 第10-11页 |
1.4.2 有关形式转译的文献综述 | 第11-12页 |
1.5 论文框架 | 第12-14页 |
第二章 有关“转译”概念相关论述 | 第14-22页 |
2.1 建筑形式语言 | 第14-17页 |
2.1.1 “能指”与“所指” | 第14-15页 |
2.1.2 层次结构 | 第15-16页 |
2.1.3 历时性与共时性 | 第16-17页 |
2.2 转译的概念 | 第17-19页 |
2.2.1 “语境”——影响转译的环境 | 第17-18页 |
2.2.2 “原型”——形式转译的媒介 | 第18页 |
2.2.3 由“语境”与“原型”进行转译 | 第18-19页 |
2.3 转译的两种类型 | 第19-20页 |
2.3.1 直译——“形”的转译 | 第19页 |
2.3.2 意译——“意”的转译 | 第19-20页 |
2.4 本章小结 | 第20-22页 |
第三章 隈研吾作品中“形”的转译 | 第22-56页 |
3.1 “形”的再生 | 第22页 |
3.2 形态转译 | 第22-32页 |
3.2.1 整体形态 | 第23-27页 |
3.2.2 单元层叠 | 第27-32页 |
3.3 界面转译 | 第32-46页 |
3.3.1 母题重复 | 第32-43页 |
3.3.2 界面折叠 | 第43-46页 |
3.4 建构转译 | 第46-55页 |
3.4.1 构件重构 | 第46-53页 |
3.4.2 逻辑同构 | 第53-55页 |
3.5 本章小结 | 第55-56页 |
第四章 隈研吾作品中“意”的转译 | 第56-80页 |
4.1 “意”从何来 | 第56页 |
4.2 画境转译 | 第56-67页 |
4.2.1 浮世绘 | 第57-58页 |
4.2.2 丰富的重层空间 | 第58-63页 |
4.2.3 “隙间” | 第63-67页 |
4.3 叙事转译 | 第67-74页 |
4.3.1 能剧 | 第67-69页 |
4.3.2 由内而外的体验性 | 第69-73页 |
4.3.3 粒子化 | 第73-74页 |
4.4 意境转译 | 第74-78页 |
4.4.1 禅茶一味 | 第74-75页 |
4.4.2 “侘寂” | 第75-77页 |
4.4.3 流变无常 | 第77-78页 |
4.5 本章小结 | 第78-80页 |
第五章 隈研吾作品中转译的实现途径 | 第80-90页 |
5.1 基于材料层面转译 | 第80-85页 |
5.1.1 结构与材料依存 | 第80页 |
5.1.2 材料编织策略 | 第80-85页 |
5.2 基于场所层面转译 | 第85-89页 |
5.2.1 与环境连接 | 第85-86页 |
5.2.2 注重体验性 | 第86-89页 |
5.3 本章小结 | 第89-90页 |
第六章 结语 | 第90-92页 |
6.1 研究结论 | 第90-91页 |
6.2 对中国建筑的启示 | 第91-92页 |
参考文献 | 第92-95页 |
附录一 隈研吾背景介绍 | 第95-96页 |
附录二 隈研吾作品选集 | 第96-107页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第107-108页 |
致谢 | 第108页 |