首页--工业技术论文--建筑科学论文--建筑艺术论文--建筑风格、流派及作品评价论文

隈研吾建筑作品中形式转译研究

中文摘要第3-4页
abstract第4页
第一章 绪论第8-14页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 问题的提出第8-9页
    1.3 研究内容与方法第9-10页
        1.3.1 研究内容第9页
        1.3.2 研究方法第9-10页
    1.4 文献综述第10-12页
        1.4.1 有关隈研吾研究文献综述第10-11页
        1.4.2 有关形式转译的文献综述第11-12页
    1.5 论文框架第12-14页
第二章 有关“转译”概念相关论述第14-22页
    2.1 建筑形式语言第14-17页
        2.1.1 “能指”与“所指”第14-15页
        2.1.2 层次结构第15-16页
        2.1.3 历时性与共时性第16-17页
    2.2 转译的概念第17-19页
        2.2.1 “语境”——影响转译的环境第17-18页
        2.2.2 “原型”——形式转译的媒介第18页
        2.2.3 由“语境”与“原型”进行转译第18-19页
    2.3 转译的两种类型第19-20页
        2.3.1 直译——“形”的转译第19页
        2.3.2 意译——“意”的转译第19-20页
    2.4 本章小结第20-22页
第三章 隈研吾作品中“形”的转译第22-56页
    3.1 “形”的再生第22页
    3.2 形态转译第22-32页
        3.2.1 整体形态第23-27页
        3.2.2 单元层叠第27-32页
    3.3 界面转译第32-46页
        3.3.1 母题重复第32-43页
        3.3.2 界面折叠第43-46页
    3.4 建构转译第46-55页
        3.4.1 构件重构第46-53页
        3.4.2 逻辑同构第53-55页
    3.5 本章小结第55-56页
第四章 隈研吾作品中“意”的转译第56-80页
    4.1 “意”从何来第56页
    4.2 画境转译第56-67页
        4.2.1 浮世绘第57-58页
        4.2.2 丰富的重层空间第58-63页
        4.2.3 “隙间”第63-67页
    4.3 叙事转译第67-74页
        4.3.1 能剧第67-69页
        4.3.2 由内而外的体验性第69-73页
        4.3.3 粒子化第73-74页
    4.4 意境转译第74-78页
        4.4.1 禅茶一味第74-75页
        4.4.2 “侘寂”第75-77页
        4.4.3 流变无常第77-78页
    4.5 本章小结第78-80页
第五章 隈研吾作品中转译的实现途径第80-90页
    5.1 基于材料层面转译第80-85页
        5.1.1 结构与材料依存第80页
        5.1.2 材料编织策略第80-85页
    5.2 基于场所层面转译第85-89页
        5.2.1 与环境连接第85-86页
        5.2.2 注重体验性第86-89页
    5.3 本章小结第89-90页
第六章 结语第90-92页
    6.1 研究结论第90-91页
    6.2 对中国建筑的启示第91-92页
参考文献第92-95页
附录一 隈研吾背景介绍第95-96页
附录二 隈研吾作品选集第96-107页
发表论文和参加科研情况说明第107-108页
致谢第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:西南少数民族传统庙会的社会功能研究--以三江侗族自治县三王宫庙会为例
下一篇:CETA争端解决机制研究