首页--艺术论文--戏剧艺术论文--中国戏剧艺术论文--话剧艺术论文

后殖民语境下翻译与中国文化形象的重构--熊式一英译戏剧Lady Precious Stream个案研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Previous Postcolonial Translation Studies Abroad第16-19页
    1.2 Previous Postcolonial Translation Studies in China第19-21页
    1.3 Previous Studies on the Translation of Lady Precious Stream第21-22页
    1.4 Gaps of Previous Studies第22-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-35页
    2.1 Power Differential in Postcolonial Studies第24-27页
    2.2 Translation as a Channel of Colonization第27-28页
    2.3 Translation as A Way of Resisting Hegemonic Discourse第28-35页
        2.3.1 The Fuzzy Boundary Between Postcolonial Writing and Translation第28-31页
        2.3.2 Hybridity as a Way of Entering the Center第31-35页
Chapter Three Translation of Hong Zong Lie Ma and the Reconstruction of Chinese Cultural Image: A Case Study第35-71页
    3.1 An Introduction of Hong Zong Lie Ma and Its Translation Lady Precious Stream第35-40页
        3.1.1 Hong Zong Lie Ma as an Old Chinese Peking Opera第35-37页
        3.1.2 Lady Precious Stream as S. I. Hsiung’s English Translation第37-40页
    3.2 Reconstructed Chinese Cultural Images in Lady Precious Stream: AnOverview第40-62页
        3.2.1 The Distorted Chinese Cultural Images Built Overseas第40-43页
        3.2.2 Power Differentials That Influence Translating Hong Zong Lie Ma第43-44页
        3.2.3 Reconstructed Chinese Cultural Images in the Translated Play第44-62页
            3.2.3.1 Reconstruction of the Text Type第44-47页
            3.2.3.2 Reconstruction of the Story第47-50页
            3.2.3.3 Reconstruction of the Image of Wang Baochuan第50-52页
            3.2.3.4 Hybridity of Western-Chinese Culture in Translation第52-58页
            3.2.3.5 Reconstruction of the Image of Western Regions第58-62页
    3.3 Strategies Used in Translation to Reconstruct Chinese Cultural Images第62-67页
        3.3.1 Selection of Text Type第62-63页
        3.3.2 Translation of Story第63-64页
        3.3.3 Translation of the Image of Wang Baochuan第64-65页
        3.3.4 Hybridity Used as A Strategy of Translation第65页
        3.3.5 Reconstruction of the Image of ‘The Other’第65-67页
    3.4 Roles of Translation in Cultural Reconstruction in the Postcolonial Context第67-69页
        3.4.1 Translation as a Way of Decolonization第67页
        3.4.2 Advocating Hybridity in Translation第67-68页
        3.4.3 Translation as a Way of Dialogue and The Importance of Audience第68-69页
    Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:照金革命历史信息动画创作研究
下一篇:山西孝义“月饼脱脱”艺术造型研究