| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-12页 |
| 摘要 | 第12-17页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第17-26页 |
| ·Background of the Study | 第17-22页 |
| ·Objectives and Significance | 第22-24页 |
| ·Organization of the Thesis | 第24-26页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第26-43页 |
| ·Translation Studies from the Perspective of Stylistics | 第26-35页 |
| ·Studies of the Translations of Eileen Chang' s Works | 第35-43页 |
| CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHOD | 第43-55页 |
| ·Style and Stylistics | 第43-47页 |
| ·Applying Stylistics to Translation | 第47-50页 |
| ·Two Major Concepts in Linguistic Stylistic Analysis | 第50-55页 |
| ·Deviation | 第50-52页 |
| ·Foregrounding | 第52-55页 |
| CHAPTER Ⅳ A STYLISTIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF JIN SUO JI | 第55-130页 |
| ·The Evolution of Jin Suo Ji | 第55-60页 |
| ·Stylistic Features of Eileen Chang’s Jin Suo Ji | 第60-64页 |
| ·Phonological Level | 第64-76页 |
| ·Translation of Onomatopoeia | 第64-73页 |
| ·Conversion | 第65-69页 |
| ·Neologism | 第69-71页 |
| ·Addition | 第71-73页 |
| ·Replicate the Repetition of Rhyme | 第73-76页 |
| ·Lexical Level | 第76-93页 |
| ·Faithful Translation of Color Words | 第76-89页 |
| ·Translation of Salutations and Names | 第89-93页 |
| ·Figure of Speech | 第93-115页 |
| ·Translation of Metaphor and Simile | 第93-110页 |
| ·Faithful Translation | 第95-102页 |
| ·Deletion | 第102-104页 |
| ·Literal Translation | 第104-106页 |
| ·Addition | 第106-107页 |
| ·Footnotes | 第107-109页 |
| ·Conversion | 第109-110页 |
| ·Translation of Repetition | 第110-115页 |
| ·Grammatical Level | 第115-122页 |
| ·Sentence Complexity-Sentences of Various Lengths | 第115-119页 |
| ·Clause Structure-Subjectless Sentences | 第119-122页 |
| ·Translation of Images | 第122-130页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第130-135页 |
| ·Major Findings of the Study | 第130-133页 |
| ·Limitations | 第133-135页 |
| WORKS CITED | 第135-141页 |