首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

从文体学角度看张爱玲《金锁记》的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-12页
摘要第12-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第17-26页
   ·Background of the Study第17-22页
   ·Objectives and Significance第22-24页
   ·Organization of the Thesis第24-26页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第26-43页
   ·Translation Studies from the Perspective of Stylistics第26-35页
   ·Studies of the Translations of Eileen Chang' s Works第35-43页
CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHOD第43-55页
   ·Style and Stylistics第43-47页
   ·Applying Stylistics to Translation第47-50页
   ·Two Major Concepts in Linguistic Stylistic Analysis第50-55页
     ·Deviation第50-52页
     ·Foregrounding第52-55页
CHAPTER Ⅳ A STYLISTIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF JIN SUO JI第55-130页
   ·The Evolution of Jin Suo Ji第55-60页
   ·Stylistic Features of Eileen Chang’s Jin Suo Ji第60-64页
   ·Phonological Level第64-76页
     ·Translation of Onomatopoeia第64-73页
       ·Conversion第65-69页
       ·Neologism第69-71页
       ·Addition第71-73页
     ·Replicate the Repetition of Rhyme第73-76页
   ·Lexical Level第76-93页
     ·Faithful Translation of Color Words第76-89页
     ·Translation of Salutations and Names第89-93页
   ·Figure of Speech第93-115页
     ·Translation of Metaphor and Simile第93-110页
       ·Faithful Translation第95-102页
       ·Deletion第102-104页
       ·Literal Translation第104-106页
       ·Addition第106-107页
       ·Footnotes第107-109页
       ·Conversion第109-110页
     ·Translation of Repetition第110-115页
   ·Grammatical Level第115-122页
     ·Sentence Complexity-Sentences of Various Lengths第115-119页
     ·Clause Structure-Subjectless Sentences第119-122页
   ·Translation of Images第122-130页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第130-135页
   ·Major Findings of the Study第130-133页
   ·Limitations第133-135页
WORKS CITED第135-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:弗罗斯特诗歌中的农业思想
下一篇:跨文化视角下汉语、西班牙语委婉语的比较研究