ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-12页 |
摘要 | 第12-17页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第17-26页 |
·Background of the Study | 第17-22页 |
·Objectives and Significance | 第22-24页 |
·Organization of the Thesis | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第26-43页 |
·Translation Studies from the Perspective of Stylistics | 第26-35页 |
·Studies of the Translations of Eileen Chang' s Works | 第35-43页 |
CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHOD | 第43-55页 |
·Style and Stylistics | 第43-47页 |
·Applying Stylistics to Translation | 第47-50页 |
·Two Major Concepts in Linguistic Stylistic Analysis | 第50-55页 |
·Deviation | 第50-52页 |
·Foregrounding | 第52-55页 |
CHAPTER Ⅳ A STYLISTIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF JIN SUO JI | 第55-130页 |
·The Evolution of Jin Suo Ji | 第55-60页 |
·Stylistic Features of Eileen Chang’s Jin Suo Ji | 第60-64页 |
·Phonological Level | 第64-76页 |
·Translation of Onomatopoeia | 第64-73页 |
·Conversion | 第65-69页 |
·Neologism | 第69-71页 |
·Addition | 第71-73页 |
·Replicate the Repetition of Rhyme | 第73-76页 |
·Lexical Level | 第76-93页 |
·Faithful Translation of Color Words | 第76-89页 |
·Translation of Salutations and Names | 第89-93页 |
·Figure of Speech | 第93-115页 |
·Translation of Metaphor and Simile | 第93-110页 |
·Faithful Translation | 第95-102页 |
·Deletion | 第102-104页 |
·Literal Translation | 第104-106页 |
·Addition | 第106-107页 |
·Footnotes | 第107-109页 |
·Conversion | 第109-110页 |
·Translation of Repetition | 第110-115页 |
·Grammatical Level | 第115-122页 |
·Sentence Complexity-Sentences of Various Lengths | 第115-119页 |
·Clause Structure-Subjectless Sentences | 第119-122页 |
·Translation of Images | 第122-130页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第130-135页 |
·Major Findings of the Study | 第130-133页 |
·Limitations | 第133-135页 |
WORKS CITED | 第135-141页 |