摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
·Research Questions and Methodology | 第7-8页 |
·Significance of the Study | 第8页 |
·Layout of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-20页 |
·Cultural Turn | 第10-11页 |
·Manipulation School and Lefevere’Theory | 第11-17页 |
·The School of Manipulation | 第11-13页 |
·Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第13-15页 |
·A List of Constraints that Shape a Literary Translation | 第15-17页 |
·Ideology Understood in This Thesis | 第17-20页 |
Chapter Three Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1898 to 1919 | 第20-38页 |
·The Socio-Cultural Background of Translation in China from 1898 to 1919 | 第20-22页 |
·The Change of the Theme of Translated Literature in the Late Qing and Early PRC period | 第22-25页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts for Translation during the Period of 1898 and 1919 | 第25-37页 |
·The influence of Ideology on the Selection of Political Novels | 第25-29页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction | 第29-33页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction | 第33-37页 |
·Summary | 第37-38页 |
Chapter Four Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1920 to 1937 | 第38-50页 |
·Socio-Cultural Background of Translation in China from 1920 to 1937 | 第38-40页 |
·The Change of the Theme of Translated Literature | 第40-41页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Source Text during the Period of 1919 and 1937 | 第41-50页 |
·A General Survey of Translation | 第41-45页 |
·Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937 | 第45-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-54页 |
·Differences in the selection of Source Texts for Translation | 第50-51页 |
·Differences in the Influences on the Target- Language Culture | 第51-52页 |
·Analyze the Differences in Light of Ideology | 第52-54页 |
References | 第54-56页 |
Appendix | 第56-67页 |