首页--艺术论文--绘画论文--书法、篆刻论文--中国书法、篆刻论文--书法论文

浓淡相宜,译在笔先--阐释学视域下的中国书法艺术英译研究

致谢第5-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-11页
题目解释第12-17页
第一章 绪论第17-23页
    1.1 研究的意义和创新性第17-18页
    1.2 研究目的和方法第18-21页
    1.3 论文结构第21-23页
第二章 文献综述第23-44页
    2.1 中国书法艺术概况第23-32页
        2.1.1 中国书法的发展历史第24-26页
        2.1.2 中国书法与中国文化第26-27页
        2.1.3 中国书法的审美艺术第27-30页
        2.1.4 中国书法与文化传播第30-32页
    2.2 书法英译文本概况第32-34页
        2.2.1 书法英译文本的特点第32-33页
        2.2.2 书法英译文本的问题与不足第33-34页
    2.3 中国书法艺术英译的研究现状第34-42页
        2.3.1 中国书法艺术英译研究回顾第34-37页
        2.3.2 中国书法艺术英译研究的问题与不足第37-40页
        2.3.3 中国书法艺术英译研究的价值第40-42页
    2.4 研究的问题第42-44页
第三章 研究的理论基础第44-70页
    3.1 西方阐释学与翻译研究第44-52页
        3.1.1 西方阐释学理论的发展第44-48页
        3.1.2 西方阐释学理论翻译研究第48-52页
    3.2 中国学者的阐释思想与翻译研究第52-63页
        3.2.1 钱钟书:圆融辩证的文学阐释思想第52-53页
        3.2.2 朱健平:哲学阐释学视角下对翻译问题的重新界定第53-58页
        3.2.3 王宁:跨文化语符/图像阐释(翻译)第58-63页
    3.3 阐释学对中国书法艺术英译研究的适用性第63-70页
        3.3.1 “翻译即解释”对中国书法艺术英译研究的适用性第66-67页
        3.3.2 跨文化语符/图像阐释(翻译)对中国书法艺术英译研究的适用性第67-70页
第四章 书法名称的解读与英译第70-152页
    4.1 书体名称的解读与英译第70-93页
        4.1.1 篆书书体及其英译第71-79页
        4.1.2 隶书书体及其英译第79-82页
        4.1.3 草书书体及其英译第82-89页
        4.1.4 行书书体及其英译第89-91页
        4.1.5 楷书书体及其英译第91-93页
    4.2 碑帖名称的解读与英译第93-126页
        4.2.1 “碑”的解读与英译第94-105页
        4.2.2 “帖”的解读与英译第105-126页
    4.3 书写工具名称的解读与英译第126-138页
        4.3.1 “文房四宝”的解读与英译第126-133页
        4.3.2 篆刻印章的解读与英译第133-138页
    4.4 书法家名字的解读与英译第138-141页
    4.5 书法笔画名称的解读与英译第141-148页
        4.5.1 “永字八法”的解读与英译第141-146页
        4.5.2 “悬针”和“垂露”的解读与英译第146-148页
    4.6 小结第148-152页
第五章 书体特点的解读与英译第152-183页
    5.1 篆书书体特点的解读与英译第152-162页
        5.1.1 大篆特点的解读与英译第153-159页
        5.1.2 小篆特点的解读与英译第159-162页
    5.2 隶书书体特点的解读与英译第162-164页
    5.3 草书书体特点的解读与英译第164-173页
        5.3.1 章草特点的解读与英译第165-167页
        5.3.2 今草特点的解读与英译第167-168页
        5.3.3 狂草特点的解读与英译第168-173页
    5.4 行书书体特点的解读与英译第173-176页
    5.5 楷书书体特点的解读与英译第176-180页
    5.6 小结第180-183页
第六章 书法创作过程的解读与英译第183-233页
    6.1 书法用笔的解读与英译第183-214页
        6.1.1 《王羲之笔势论十二章》——启心章第二用笔的解读与英译第184-187页
        6.1.2 《王羲之笔势论十二章》——观形章第八用笔的解读与英译第187-204页
        6.1.3 “飞白”的解读与英译第204-206页
        6.1.4 “山谷笔法”五大形式要素的解读与英译第206-212页
        6.1.5 “执、使、转、用”的解读与英译第212-214页
    6.2 书法结构架势的解读与英译第214-223页
    6.3 章法布局的解读与英译第223-231页
    6.4 小结第231-233页
第七章 书法审美标准的解读与英译第233-249页
    7.1 书法美学术语的解读与英译第233-237页
        7.1.1 “蚕头燕尾”的解读与英译第234-236页
        7.1.2 “一笔书”的解读与英译第236-237页
    7.2 书法“意境美”的解读与英译第237-239页
        7.2.1 “违而不犯,和而不同”的解读与英译第238页
        7.2.2 “阳舒阴惨,本乎天地之心”的解读与英译第238-239页
    7.3 “山谷笔法”形式美的解读与英译第239-242页
    7.4 “五乖五合”的书法创作审美标准的解读与英译第242-247页
    7.5 小结第247-249页
第八章 结论第249-255页
    8.1 本研究的总结第249-250页
    8.2 本研究的不足与展望第250-255页
参考文献第255-258页
附录第258-262页

论文共262页,点击 下载论文
上一篇:新媒体时代大学生浅阅读行为的实证研究
下一篇:大陆地区汉传佛寺山门建筑研究