致谢 | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
题目解释 | 第12-17页 |
第一章 绪论 | 第17-23页 |
1.1 研究的意义和创新性 | 第17-18页 |
1.2 研究目的和方法 | 第18-21页 |
1.3 论文结构 | 第21-23页 |
第二章 文献综述 | 第23-44页 |
2.1 中国书法艺术概况 | 第23-32页 |
2.1.1 中国书法的发展历史 | 第24-26页 |
2.1.2 中国书法与中国文化 | 第26-27页 |
2.1.3 中国书法的审美艺术 | 第27-30页 |
2.1.4 中国书法与文化传播 | 第30-32页 |
2.2 书法英译文本概况 | 第32-34页 |
2.2.1 书法英译文本的特点 | 第32-33页 |
2.2.2 书法英译文本的问题与不足 | 第33-34页 |
2.3 中国书法艺术英译的研究现状 | 第34-42页 |
2.3.1 中国书法艺术英译研究回顾 | 第34-37页 |
2.3.2 中国书法艺术英译研究的问题与不足 | 第37-40页 |
2.3.3 中国书法艺术英译研究的价值 | 第40-42页 |
2.4 研究的问题 | 第42-44页 |
第三章 研究的理论基础 | 第44-70页 |
3.1 西方阐释学与翻译研究 | 第44-52页 |
3.1.1 西方阐释学理论的发展 | 第44-48页 |
3.1.2 西方阐释学理论翻译研究 | 第48-52页 |
3.2 中国学者的阐释思想与翻译研究 | 第52-63页 |
3.2.1 钱钟书:圆融辩证的文学阐释思想 | 第52-53页 |
3.2.2 朱健平:哲学阐释学视角下对翻译问题的重新界定 | 第53-58页 |
3.2.3 王宁:跨文化语符/图像阐释(翻译) | 第58-63页 |
3.3 阐释学对中国书法艺术英译研究的适用性 | 第63-70页 |
3.3.1 “翻译即解释”对中国书法艺术英译研究的适用性 | 第66-67页 |
3.3.2 跨文化语符/图像阐释(翻译)对中国书法艺术英译研究的适用性 | 第67-70页 |
第四章 书法名称的解读与英译 | 第70-152页 |
4.1 书体名称的解读与英译 | 第70-93页 |
4.1.1 篆书书体及其英译 | 第71-79页 |
4.1.2 隶书书体及其英译 | 第79-82页 |
4.1.3 草书书体及其英译 | 第82-89页 |
4.1.4 行书书体及其英译 | 第89-91页 |
4.1.5 楷书书体及其英译 | 第91-93页 |
4.2 碑帖名称的解读与英译 | 第93-126页 |
4.2.1 “碑”的解读与英译 | 第94-105页 |
4.2.2 “帖”的解读与英译 | 第105-126页 |
4.3 书写工具名称的解读与英译 | 第126-138页 |
4.3.1 “文房四宝”的解读与英译 | 第126-133页 |
4.3.2 篆刻印章的解读与英译 | 第133-138页 |
4.4 书法家名字的解读与英译 | 第138-141页 |
4.5 书法笔画名称的解读与英译 | 第141-148页 |
4.5.1 “永字八法”的解读与英译 | 第141-146页 |
4.5.2 “悬针”和“垂露”的解读与英译 | 第146-148页 |
4.6 小结 | 第148-152页 |
第五章 书体特点的解读与英译 | 第152-183页 |
5.1 篆书书体特点的解读与英译 | 第152-162页 |
5.1.1 大篆特点的解读与英译 | 第153-159页 |
5.1.2 小篆特点的解读与英译 | 第159-162页 |
5.2 隶书书体特点的解读与英译 | 第162-164页 |
5.3 草书书体特点的解读与英译 | 第164-173页 |
5.3.1 章草特点的解读与英译 | 第165-167页 |
5.3.2 今草特点的解读与英译 | 第167-168页 |
5.3.3 狂草特点的解读与英译 | 第168-173页 |
5.4 行书书体特点的解读与英译 | 第173-176页 |
5.5 楷书书体特点的解读与英译 | 第176-180页 |
5.6 小结 | 第180-183页 |
第六章 书法创作过程的解读与英译 | 第183-233页 |
6.1 书法用笔的解读与英译 | 第183-214页 |
6.1.1 《王羲之笔势论十二章》——启心章第二用笔的解读与英译 | 第184-187页 |
6.1.2 《王羲之笔势论十二章》——观形章第八用笔的解读与英译 | 第187-204页 |
6.1.3 “飞白”的解读与英译 | 第204-206页 |
6.1.4 “山谷笔法”五大形式要素的解读与英译 | 第206-212页 |
6.1.5 “执、使、转、用”的解读与英译 | 第212-214页 |
6.2 书法结构架势的解读与英译 | 第214-223页 |
6.3 章法布局的解读与英译 | 第223-231页 |
6.4 小结 | 第231-233页 |
第七章 书法审美标准的解读与英译 | 第233-249页 |
7.1 书法美学术语的解读与英译 | 第233-237页 |
7.1.1 “蚕头燕尾”的解读与英译 | 第234-236页 |
7.1.2 “一笔书”的解读与英译 | 第236-237页 |
7.2 书法“意境美”的解读与英译 | 第237-239页 |
7.2.1 “违而不犯,和而不同”的解读与英译 | 第238页 |
7.2.2 “阳舒阴惨,本乎天地之心”的解读与英译 | 第238-239页 |
7.3 “山谷笔法”形式美的解读与英译 | 第239-242页 |
7.4 “五乖五合”的书法创作审美标准的解读与英译 | 第242-247页 |
7.5 小结 | 第247-249页 |
第八章 结论 | 第249-255页 |
8.1 本研究的总结 | 第249-250页 |
8.2 本研究的不足与展望 | 第250-255页 |
参考文献 | 第255-258页 |
附录 | 第258-262页 |