首页--文学论文

当代美国华裔女作家笔下“中国故事”汉译研究

摘要第1-4页
英文摘要第4-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Chinese American Literature and Its Translation and Reception in China第12-25页
   ·A Brief Survey of Chinese American Literature第12-15页
     ·Chinese American Literature in America第12-13页
     ·"Translation" as a Writing Technique in Chinese American Literature第13-14页
     ·Chinese American Cultural Identity—Chinese Culture or American Culture第14-15页
   ·An Introduction to Famous Contemporary Chinese American Women Writers and Their Works第15-21页
     ·Jade Snow Wong and Her Fifth Chinese Daughter第16-17页
     ·Maxine Hong Kingston and Her The Woman Warrior第17-19页
     ·Amy Tan and Her The Joy Luck Club第19-21页
   ·Chinese American Literature in China第21-25页
     ·The Reception of Chinese American Literature in China第21-22页
     ·The Translation of Chinese American Literature in China第22-23页
     ·Translation of Fifth Chinese Daughter, The Woman Warrior and The Joy Luck Club in China第23-25页
Chapter Two Translation of Chinese American Literature in Postcolonial Context第25-36页
   ·Postcolonial Translation Theory and Chinese Translation of Chinese American Literary Works第25-29页
     ·Asymmetrical Power Relations within Translating Process in Postcolonial Context第25-26页
     ·Asymmetrical Power Relations concerning Translation of Chinese American Literature第26-29页
   ·Ideology, Patronage and Poetics under the Influence of Power Relations第29-32页
     ·Ideology第29-30页
     ·Patronage第30-31页
     ·Poetics第31-32页
   ·Translation Strategies of Postcolonial Translation Theory Employed in the Translating Process第32-36页
     ·Domesticating第32-33页
     ·Foreignizing第33-34页
     ·Hybrid第34-36页
Chapter Three Traditional "Chinese Stories" from Old China第36-59页
   ·Traditional Chinese Thoughts第36-44页
     ·Confucian Thoughts第37-41页
     ·Buddhist Thoughts第41-42页
     ·Taoist Thoughts第42-44页
   ·Traditional Chinese Literary Elements第44-52页
     ·Poems and Songs第44-47页
     ·Idioms第47-49页
     ·Proverbs and Sayings第49-52页
   ·Chinese Superstitions第52-59页
     ·Five Elements Theory第52-54页
     ·Shengxiao第54-56页
     ·Fengshui第56-59页
Chapter Four "Chinese Stories" in Chinatown第59-87页
   ·The Insertion of Chinese第59-71页
     ·The Insertion of Pinyin Words and Sentences第60-64页
     ·The Insertion of "Translated" Chinese第64-67页
     ·The Insertion of Chinese Names第67-71页
   ·English in Chinese American's Dialogues第71-80页
     ·Broken English第72-76页
     ·Word-for-Word English "Translation" of Chinese Utterance第76-78页
     ·Simple English第78-80页
   ·Chinese American Culture in Chinatown第80-87页
     ·Names Unique for Chinese Americans第80-83页
     ·Chinese Food in Chinatown第83-87页
Chapter Five Chinese Translation of Chinese American Literary Works and Cultural Globalization第87-97页
   ·Cultural Globalization第87-88页
   ·Chinese American Literature and Cultural Globalization第88-89页
   ·Chinese American Literary Translation and Cultural Globalization第89-97页
     ·Deviations in English-Chinese translation of "Chinese Stories"第89-91页
     ·Translation Strategies concerning Chinese Translation of Chinese American Literary Works第91-93页
     ·Cross-Cultural Communication in translation of Chinese American Literary Works第93-97页
Conclusion第97-101页
Bibliography第101-107页
个人成果简介第107-110页
Acknowledgements第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:艾丽丝·沃克妇女主义在《格兰奇·科普兰德的第三生》和《拥有快乐的秘密》中的比较研究
下一篇:法国自然主义文学在日本的传播与变异--试析20世纪初期日本自然主义文学的代表作家及其作品