| 摘要 | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Chinese American Literature and Its Translation and Reception in China | 第12-25页 |
| ·A Brief Survey of Chinese American Literature | 第12-15页 |
| ·Chinese American Literature in America | 第12-13页 |
| ·"Translation" as a Writing Technique in Chinese American Literature | 第13-14页 |
| ·Chinese American Cultural Identity—Chinese Culture or American Culture | 第14-15页 |
| ·An Introduction to Famous Contemporary Chinese American Women Writers and Their Works | 第15-21页 |
| ·Jade Snow Wong and Her Fifth Chinese Daughter | 第16-17页 |
| ·Maxine Hong Kingston and Her The Woman Warrior | 第17-19页 |
| ·Amy Tan and Her The Joy Luck Club | 第19-21页 |
| ·Chinese American Literature in China | 第21-25页 |
| ·The Reception of Chinese American Literature in China | 第21-22页 |
| ·The Translation of Chinese American Literature in China | 第22-23页 |
| ·Translation of Fifth Chinese Daughter, The Woman Warrior and The Joy Luck Club in China | 第23-25页 |
| Chapter Two Translation of Chinese American Literature in Postcolonial Context | 第25-36页 |
| ·Postcolonial Translation Theory and Chinese Translation of Chinese American Literary Works | 第25-29页 |
| ·Asymmetrical Power Relations within Translating Process in Postcolonial Context | 第25-26页 |
| ·Asymmetrical Power Relations concerning Translation of Chinese American Literature | 第26-29页 |
| ·Ideology, Patronage and Poetics under the Influence of Power Relations | 第29-32页 |
| ·Ideology | 第29-30页 |
| ·Patronage | 第30-31页 |
| ·Poetics | 第31-32页 |
| ·Translation Strategies of Postcolonial Translation Theory Employed in the Translating Process | 第32-36页 |
| ·Domesticating | 第32-33页 |
| ·Foreignizing | 第33-34页 |
| ·Hybrid | 第34-36页 |
| Chapter Three Traditional "Chinese Stories" from Old China | 第36-59页 |
| ·Traditional Chinese Thoughts | 第36-44页 |
| ·Confucian Thoughts | 第37-41页 |
| ·Buddhist Thoughts | 第41-42页 |
| ·Taoist Thoughts | 第42-44页 |
| ·Traditional Chinese Literary Elements | 第44-52页 |
| ·Poems and Songs | 第44-47页 |
| ·Idioms | 第47-49页 |
| ·Proverbs and Sayings | 第49-52页 |
| ·Chinese Superstitions | 第52-59页 |
| ·Five Elements Theory | 第52-54页 |
| ·Shengxiao | 第54-56页 |
| ·Fengshui | 第56-59页 |
| Chapter Four "Chinese Stories" in Chinatown | 第59-87页 |
| ·The Insertion of Chinese | 第59-71页 |
| ·The Insertion of Pinyin Words and Sentences | 第60-64页 |
| ·The Insertion of "Translated" Chinese | 第64-67页 |
| ·The Insertion of Chinese Names | 第67-71页 |
| ·English in Chinese American's Dialogues | 第71-80页 |
| ·Broken English | 第72-76页 |
| ·Word-for-Word English "Translation" of Chinese Utterance | 第76-78页 |
| ·Simple English | 第78-80页 |
| ·Chinese American Culture in Chinatown | 第80-87页 |
| ·Names Unique for Chinese Americans | 第80-83页 |
| ·Chinese Food in Chinatown | 第83-87页 |
| Chapter Five Chinese Translation of Chinese American Literary Works and Cultural Globalization | 第87-97页 |
| ·Cultural Globalization | 第87-88页 |
| ·Chinese American Literature and Cultural Globalization | 第88-89页 |
| ·Chinese American Literary Translation and Cultural Globalization | 第89-97页 |
| ·Deviations in English-Chinese translation of "Chinese Stories" | 第89-91页 |
| ·Translation Strategies concerning Chinese Translation of Chinese American Literary Works | 第91-93页 |
| ·Cross-Cultural Communication in translation of Chinese American Literary Works | 第93-97页 |
| Conclusion | 第97-101页 |
| Bibliography | 第101-107页 |
| 个人成果简介 | 第107-110页 |
| Acknowledgements | 第110页 |