摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
绪论 | 第14-17页 |
第一章 中国当代文学与世界上研究莫言的情况 | 第17-49页 |
第一节 中-越两国关系及其文化交流状况 | 第17-22页 |
一、两千多年历史的关系 | 第17-21页 |
二、越南接受与传播中国当代文学的背景 | 第21-22页 |
第二节 中国新时期小说在越南的介绍、传播与研究 | 第22-32页 |
一、20世纪80年代到21世纪:中国新文学的小说在越南的介绍、传播与研究 | 第23-28页 |
二、21世纪至今 | 第28-32页 |
第三节 莫言在海外的情况 | 第32-49页 |
一、传播的情 | 第33-35页 |
二、被翻译的莫言作品 | 第35-39页 |
三、海外莫言研究的状况 | 第39-43页 |
四、莫言海外传播“热”的原因分析 | 第43-49页 |
第二章 莫言作品在越南的介绍、翻译与研究 | 第49-108页 |
第一节 莫言作品在越南的介绍与翻译 | 第49-65页 |
一、莫言作品在越南的出版情况 | 第49-53页 |
二、正版书与盗版书 | 第53-56页 |
三、翻译的情况 | 第56-65页 |
第二节 研究的情况 | 第65-106页 |
一、在越南最重要研究莫言的文章 | 第67-84页 |
二、莫言在论文研究系统上 | 第84-97页 |
三、研究界对莫言的作品的一场争论 | 第97-106页 |
小结 | 第106-108页 |
第三章 《丰乳肥臀》:莫言的小说在越南译介的转折 | 第108-148页 |
第一节 《丰乳肥臀》在越南的翻译及出版 | 第110-117页 |
一、翻译和出版的情况 | 第110-113页 |
二、《丰乳肥臀》的译者及其翻译观 | 第113-117页 |
第二节 《丰乳肥臀》译本的删节与存在的问题 | 第117-123页 |
一、守住原本的意思 | 第117-119页 |
二、译者的创作 | 第119-123页 |
第三节 《丰乳肥臀》的生命 | 第123-146页 |
一、守住原本的意思 | 第123-128页 |
二、《丰乳肥臀》在越南研究的情况 | 第128-141页 |
三、《丰乳肥臀》在越南的影响 | 第141-146页 |
小结 | 第146-148页 |
第四章 《檀香刑》:莫言与越南读者之间的艺术鹊桥 | 第148-186页 |
第一节:异域的芬芳:越南对《檀香刑》的介绍和接受 | 第149-154页 |
一、《檀香刑》在中国文坛的潮声涌动 | 第149-151页 |
二、中文与越语的默契与偏离:《檀香刑》的在越南译介过程 | 第151-154页 |
第二节 在异域的碧水盛开:越南研究《檀香刑》的情况 | 第154-184页 |
一、《檀香刑》在越南学界的别径相窥 | 第154-165页 |
二、罪与罚的美学视域:越南对《檀香刑》中刑罚的研究 | 第165-174页 |
三、残酷中的共鸣:从残酷的行刑来看《檀香刑》与世界文学的联 | 第174-184页 |
小结 | 第184-186页 |
第五章 越南的鹤鸣《蛙》跃:《蛙》在越南的接受与研究 | 第186-216页 |
第一节 《蛙》在越南的个体风景:对《蛙》译介与研究的分析 | 第187-191页 |
一、《蛙》在中、越接受的殊异 | 第187-189页 |
二、《蛙》的译者及其翻译观 | 第189-191页 |
第二节 越南计划生育与研究《蛙》的情况 | 第191-201页 |
一、《蛙》里“中越”的政治共鸣 | 第192-198页 |
二、《蛙》的研究情况 | 第198-201页 |
第三节 诺贝尔文学奖盛誉下的“莫言之辩” | 第201-216页 |
一、中国与海外对莫言获奖的看法 | 第201-203页 |
二、诺奖里越南的回响 | 第203-212页 |
三、莫言的作品在越南的影响 | 第212-216页 |
结论 | 第216-219页 |
参考文献 | 第219-224页 |
附录 | 第224-239页 |
后记 | 第239-240页 |