首页--历史、地理论文--中国史论文--隋、唐至清前期(581~1840年)论文--元(1271~1368年)论文

《元史》(第一卷)人名、地名、部落名蒙译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
前言第6-7页
第一章 《元史》及其研究现状第7-10页
 第一节 《元史》编撰的历史背景第7-8页
 第二节 《元史》编撰中存在的问题第8页
 第三节 《元史》翻译研究的现状第8-10页
第二章 《元史》人名、地名的翻译中存在的问题第10-12页
 第一节 《元史》翻译工作中的难点第10-11页
  一、编写过程中编写者的主观因素第10-11页
  二、编写过程中的客观因素第11页
 第二节 编写《元史》时期的语言环境第11-12页
 第三节 如何看待《元史》的翻译问题第12页
第三章 《元史》(第一卷)中的人名、地名、部落名的翻译研究第12-20页
 第一节 《元史》翻译特点第13-19页
  一、《元史》人名、地名中的元音翻译第14-16页
   ·古代蒙古语的影响第14-15页
   ·编写历史过程中产生的影响第15页
   ·蒙古语长元音的表示第15-16页
  二、《元史》人名、地名中的辅音翻译第16-19页
   ·“1”、“r”音的蒙译第16-17页
   ·“ji”、“qi”音的蒙译第17页
   ·“薛”和“思”的蒙译第17-18页
   ·“罗”和“鲁”字蒙译第18-19页
   ·“真”、“只”、“直”的蒙译第19页
 第二节 《元史》字词的通用现象第19-20页
第三章《元史》(第一卷)中的生译及漏译第20-23页
附表第23-41页
结语第41-42页
参考文献第42-46页
致谢辞第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:旅游景区公共设施所承载的地域性文化意念
下一篇:蒙古豳王家族与元代西北社会