Preface | 第1-12页 |
Chapter 1 An Introduction to Translation Theory | 第12-24页 |
1.1 The Concept of Translation | 第12页 |
1.2 Review of Translation Theories | 第12-17页 |
1.2.1 Current western translation theories | 第12-14页 |
1.2.2 Current Chinese translation studies | 第14-15页 |
1.2.3 The importance of translation theories | 第15-17页 |
1.3 Semantic Translation and Communicative Translation | 第17-22页 |
1.3.1 Theoretical basis | 第17-18页 |
1.3.2 Definition | 第18页 |
1.3.3 Differences | 第18-19页 |
1.3.4 The application of semantic and communicative translation | 第19-20页 |
1.3.5 Literal and free translation vs. semantic and communicative translation | 第20-21页 |
1.3.6 Major differences between Newmark's and Nida's views on ”equivalence” | 第21-22页 |
1.3.7 Newmark's new concept of translation | 第22页 |
1.4 Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation | 第22-24页 |
Chapter 2 Linguistic Characteristics of Insurance Laws | 第24-36页 |
2.1 Lexical Features | 第24-28页 |
2.1.1 Terms of the art | 第24页 |
2.1.2 Archaic words | 第24-25页 |
2.1.3 Words of Latin and French Origins | 第25-26页 |
2.1.4 Formal words | 第26页 |
2.1.5 Referential words | 第26-27页 |
2.1.6 Words Used in Coordination | 第27-28页 |
2.1.7 Frequent use of ”shall” and some prepositional phrases | 第28页 |
2.2 Syntactic Features | 第28-33页 |
2.2.1 Basic sentence pattern | 第28-29页 |
2.2.2 Negative structure | 第29-30页 |
2.2.3 Adverbials | 第30-33页 |
2.2.4 Adjectives | 第33页 |
2.3 Textual Features | 第33-36页 |
2.3.1 Definitional clauses | 第33-34页 |
2.3.2 Cohesion | 第34页 |
2.3.3 Information distribution | 第34-36页 |
Chapter 3 A Contrastive Study of Two English Versions of the PRC Insurance Law | 第36-96页 |
3.1 The Criteria of Legal Translation | 第36-37页 |
3.2 Formalness | 第37-46页 |
3.2.1 Terminology | 第37-43页 |
3.2.1.1 Insurance terms | 第37-40页 |
3.2.1.2 Legal terms | 第40-41页 |
3.2.1.3 Economic terms | 第41-43页 |
3.2.2 Using archaic words | 第43-44页 |
3.2.3 Using formal words | 第44-46页 |
3.3 Accuracy | 第46-65页 |
3.3.1 Avoiding using the seeming counterpart | 第46-48页 |
3.3.2 Differentiating nuances of word meaning | 第48-51页 |
3.3.3 Achieving semantic completion | 第51-52页 |
3.3.4 Guarding against misrepresentation | 第52-54页 |
3.3.5 Use of prepositions | 第54-56页 |
3.3.6 Arranging the modifier | 第56-58页 |
3.3.7 Application of ”shall” | 第58-60页 |
3.3.8 Translation of figures | 第60-63页 |
3.3.9 Handling words with cultural information | 第63-65页 |
3.4 Conciseness | 第65-75页 |
3.4.1 Avoiding semantic repetition | 第66-69页 |
3.4.2 Using a word to replace a phrase | 第69-71页 |
3.4.3 Correct use of the pronoun | 第71-74页 |
3.4.4 Omission of the verb | 第74-75页 |
3.5 Readability | 第75-96页 |
3.5.1 Addition | 第75-77页 |
3.5.2 Collocation | 第77-79页 |
3.5.3 Modification | 第79-83页 |
3.5.3.1 Treatment of multi-modifiers | 第79-81页 |
3.5.3.2 Linking modifiers to the modified | 第81-83页 |
3.5.4 Sentence pattern | 第83-88页 |
3.5.4.1 Simple sentence | 第83-84页 |
3.5.4.2 Parallel structure | 第84-85页 |
3.5.4.3 Flexibility of sentence patterns | 第85-87页 |
3.5.4.4 Adverbial clause vs attributive clause | 第87-88页 |
3.5.5 Splitting | 第88-90页 |
3.5.6 Cohesion | 第90-93页 |
3.5.7 End weight | 第93-94页 |
3.5.8 Adaptation to thinking mode | 第94-96页 |
Conclusion | 第96-99页 |
Bibliography | 第99-102页 |