首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--财政法论文--金融法论文

《中华人民共和国保险法》两个英译本的对比研究

Preface第1-12页
Chapter 1 An Introduction to Translation Theory第12-24页
 1.1 The Concept of Translation第12页
 1.2 Review of Translation Theories第12-17页
  1.2.1 Current western translation theories第12-14页
  1.2.2 Current Chinese translation studies第14-15页
  1.2.3 The importance of translation theories第15-17页
 1.3 Semantic Translation and Communicative Translation第17-22页
  1.3.1 Theoretical basis第17-18页
  1.3.2 Definition第18页
  1.3.3 Differences第18-19页
  1.3.4 The application of semantic and communicative translation第19-20页
  1.3.5 Literal and free translation vs. semantic and communicative translation第20-21页
  1.3.6 Major differences between Newmark's and Nida's views on ”equivalence”第21-22页
  1.3.7 Newmark's new concept of translation第22页
 1.4 Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation第22-24页
Chapter 2 Linguistic Characteristics of Insurance Laws第24-36页
 2.1 Lexical Features第24-28页
  2.1.1 Terms of the art第24页
  2.1.2 Archaic words第24-25页
  2.1.3 Words of Latin and French Origins第25-26页
  2.1.4 Formal words第26页
  2.1.5 Referential words第26-27页
  2.1.6 Words Used in Coordination第27-28页
  2.1.7 Frequent use of ”shall” and some prepositional phrases第28页
 2.2 Syntactic Features第28-33页
  2.2.1 Basic sentence pattern第28-29页
  2.2.2 Negative structure第29-30页
  2.2.3 Adverbials第30-33页
  2.2.4 Adjectives第33页
 2.3 Textual Features第33-36页
  2.3.1 Definitional clauses第33-34页
  2.3.2 Cohesion第34页
  2.3.3 Information distribution第34-36页
Chapter 3 A Contrastive Study of Two English Versions of the PRC Insurance Law第36-96页
 3.1 The Criteria of Legal Translation第36-37页
 3.2 Formalness第37-46页
  3.2.1 Terminology第37-43页
   3.2.1.1 Insurance terms第37-40页
   3.2.1.2 Legal terms第40-41页
   3.2.1.3 Economic terms第41-43页
  3.2.2 Using archaic words第43-44页
  3.2.3 Using formal words第44-46页
 3.3 Accuracy第46-65页
  3.3.1 Avoiding using the seeming counterpart第46-48页
  3.3.2 Differentiating nuances of word meaning第48-51页
  3.3.3 Achieving semantic completion第51-52页
  3.3.4 Guarding against misrepresentation第52-54页
  3.3.5 Use of prepositions第54-56页
  3.3.6 Arranging the modifier第56-58页
  3.3.7 Application of ”shall”第58-60页
  3.3.8 Translation of figures第60-63页
  3.3.9 Handling words with cultural information第63-65页
 3.4 Conciseness第65-75页
  3.4.1 Avoiding semantic repetition第66-69页
  3.4.2 Using a word to replace a phrase第69-71页
  3.4.3 Correct use of the pronoun第71-74页
  3.4.4 Omission of the verb第74-75页
 3.5 Readability第75-96页
  3.5.1 Addition第75-77页
  3.5.2 Collocation第77-79页
  3.5.3 Modification第79-83页
   3.5.3.1 Treatment of multi-modifiers第79-81页
   3.5.3.2 Linking modifiers to the modified第81-83页
  3.5.4 Sentence pattern第83-88页
   3.5.4.1 Simple sentence第83-84页
   3.5.4.2 Parallel structure第84-85页
   3.5.4.3 Flexibility of sentence patterns第85-87页
   3.5.4.4 Adverbial clause vs attributive clause第87-88页
  3.5.5 Splitting第88-90页
  3.5.6 Cohesion第90-93页
  3.5.7 End weight第93-94页
  3.5.8 Adaptation to thinking mode第94-96页
Conclusion第96-99页
Bibliography第99-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:锚喷支护巷道围岩稳定可靠度分析
下一篇:Fas、IFN-γ及MHCⅡ类分子在树突状细胞的活化或活化后死亡中的作用及相关机制研究