跨语言信息检索查询翻译技术研究
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-13页 |
| ·研究背景与意义 | 第8-11页 |
| ·本文研究内容 | 第11页 |
| ·本文的组织 | 第11-13页 |
| 第2章 跨语言信息检索概述 | 第13-21页 |
| ·检索方法 | 第13-18页 |
| ·同源词匹配 | 第13-14页 |
| ·文档翻译 | 第14-15页 |
| ·中间语言 | 第15页 |
| ·查询翻译 | 第15-18页 |
| ·查询消歧 | 第18页 |
| ·相关反馈 | 第18-19页 |
| ·跨语言检索评价方法 | 第19-20页 |
| ·准确率和召回率 | 第19-20页 |
| ·其他评价方法 | 第20页 |
| ·本章小结 | 第20-21页 |
| 第3章 基于语料库的查询翻译方法 | 第21-33页 |
| ·基于平行语料库的查询翻译方法 | 第21-25页 |
| ·双语平行语料库的构建 | 第21-23页 |
| ·平行语料库的翻译知识抽取方法 | 第23-24页 |
| ·实验结果及分析 | 第24-25页 |
| ·基于可比较语料库的查询翻译方法 | 第25-32页 |
| ·可比较语料库的构建 | 第26-28页 |
| ·可比较语料库的翻译知识抽取方法 | 第28-30页 |
| ·实验结果及分析 | 第30-32页 |
| ·本章小结 | 第32-33页 |
| 第4章 基于搜索引擎的查询翻译方法 | 第33-49页 |
| ·双语摘要资源获取 | 第34-36页 |
| ·候选单元抽取 | 第36-39页 |
| ·译文选择 | 第39-42页 |
| ·频度-距离模型 | 第39页 |
| ·表层模板匹配模型 | 第39-40页 |
| ·音译模型 | 第40-42页 |
| ·模型组合 | 第42页 |
| ·实验及分析 | 第42-48页 |
| ·实验测试集 | 第43页 |
| ·双语摘要资源获取实验 | 第43-44页 |
| ·候选单元抽取实验 | 第44-45页 |
| ·译文选择实验 | 第45-48页 |
| ·本章小结 | 第48-49页 |
| 第5章 跨语言信息检索性能评测 | 第49-56页 |
| ·CLIR 测试集 | 第49页 |
| ·检索系统 | 第49-50页 |
| ·实验设计 | 第50-51页 |
| ·实验结果及详细分析 | 第51-54页 |
| ·本章小结 | 第54-56页 |
| 第6章 总结与展望 | 第56-60页 |
| ·本文总结 | 第56-57页 |
| ·展望 | 第57-60页 |
| 参考文献 | 第60-68页 |
| 攻读学位期间公开发表的论文 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |