| 声明 | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 自然语言处理与机器翻译 | 第7页 |
| 机器翻译技术 | 第7-8页 |
| 双语语料库 | 第8页 |
| 本文的研究背景、思路 | 第8-10页 |
| 第一章 机器翻译方法概述 | 第10-19页 |
| ·机器翻译的分类 | 第10-11页 |
| ·基于规则的机器翻译 | 第11-12页 |
| ·基于实例的机器翻译 | 第12-13页 |
| ·基于统计的机器翻译 | 第13-15页 |
| ·基于信源信道模型的统计机器翻译方法 | 第13-15页 |
| ·机器辅助翻译系统 | 第15页 |
| ·受限领域的机器翻译 | 第15-16页 |
| ·机器翻译系统的评价 | 第16-19页 |
| ·基于测试点的机器翻译自动评测 | 第16-17页 |
| ·IBM 的BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)评价方法 | 第17-18页 |
| ·NIST 的机器翻译自动评价 | 第18-19页 |
| 第二章 基于实例的机器翻译及其演化 | 第19-27页 |
| 引言 | 第19页 |
| ·传统的EBMT 系统 | 第19-22页 |
| ·EBMT 基本原理 | 第19-20页 |
| ·EBMT 基本流程 | 第20-21页 |
| ·EBMT 分析 | 第21-22页 |
| ·泛化的EBMT(GEBMT—GENERALIZED EBMT) | 第22-25页 |
| ·研究背景 | 第22-23页 |
| ·相关工作 | 第23-25页 |
| ·本文的思路 | 第25-27页 |
| 第三章 双层模板定义 | 第27-30页 |
| 第四章 翻译模板自动抽取 | 第30-35页 |
| ·关于对双语例句分析程度的思考 | 第30页 |
| ·基于对齐结构的双层模板抽取 | 第30-31页 |
| ·短语对齐的判定 | 第31页 |
| ·双层模板抽取算法描述 | 第31-34页 |
| 小结 | 第34-35页 |
| 第五章 双层模板匹配及译文生成 | 第35-39页 |
| 引言 | 第35页 |
| ·模板匹配流程图 | 第35-36页 |
| ·模板库组织和索引 | 第36-37页 |
| ·句子模板的存储和索引 | 第36页 |
| ·子块模板的格式 | 第36-37页 |
| ·句子模板的匹配 | 第37页 |
| ·子块模板的匹配 | 第37页 |
| ·译文生成的问题 | 第37-39页 |
| 第六章 系统体系结构及相关实验 | 第39-48页 |
| ·系统框架 | 第39页 |
| ·系统相关实验 | 第39-43页 |
| ·例句库及预处理 | 第39-42页 |
| ·模板抽取 | 第42页 |
| ·机器翻译原型系统 | 第42-43页 |
| ·部分实验数据 | 第43-48页 |
| ·实验结果 | 第43-46页 |
| ·结果分析 | 第46-48页 |
| 第七章 总结与展望 | 第48-50页 |
| ·结论 | 第48页 |
| ·今后的工作方向 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 致谢 | 第53-54页 |
| 作者简介 | 第54页 |