Chapter1.Introduction | 第1-10页 |
Chapter2.The Rationale | 第10-20页 |
2.1 A Historic Review of Chinese Translation Research | 第10-12页 |
2.2 The Related Western Translation Theories | 第12-20页 |
2.2.1 Even-Zohar's Polysystem | 第12-14页 |
2.2.2 Gideon Toury's Target-Oriented Approach and Translation Norms | 第14-18页 |
2.2.3 André Lefevere's Ideology and Poetics | 第18-20页 |
Chapter3.The Choice of the Case | 第20-24页 |
3.1 The Choice of Period | 第20-22页 |
3.2 The Choice of Literary Form | 第22-24页 |
Chapter4.Influences of the Translation Norms on Novel Translation | 第24-48页 |
4.1 The Choice of Translated Types——the Preliminary Norms | 第24-31页 |
4.1.1 The Phenomenon | 第24-26页 |
4.1.2 The Specialties | 第26-28页 |
4.1.3 The Reasons | 第28-31页 |
4.2 The Translation Process——the Operational Norms | 第31-48页 |
4.2.1 The Translation Features | 第31-35页 |
4.2.2 Analyzing the Operational Norms | 第35-48页 |
4.2.2.1 The Social-cultural System | 第35-39页 |
1. The Social and Cultural Background | 第35-36页 |
2. The Ideology | 第36-38页 |
3. The Poetics | 第38-39页 |
4. Conclusion | 第39页 |
4.2.2.2 The Translator | 第39-42页 |
1. The Make-up of the Translator | 第39-40页 |
2. The Translator's Language Ability and Translation Attitude | 第40-41页 |
3. The Translator's Individual Ideology | 第41-42页 |
4.2.2.3 The Reader | 第42-48页 |
1. The Make-up of the Reader and the Reader-Translator Relation | 第42-44页 |
2. The Ideology | 第44-45页 |
3. The Poetics | 第45-48页 |
Chapter5.Influences of the Translated Novels on Receiving Culture | 第48-53页 |
5.1 Influences on Ideology | 第48-49页 |
5.2 Influences on Poetics | 第49-53页 |
5.2.1 Literary Ideas | 第49页 |
5.2.2 Types of Novel | 第49-50页 |
5.2.3 Narrating Model | 第50-51页 |
5.2.4 Setting up Typical Characters | 第51-53页 |
Chapter6. Conclusion | 第53-55页 |
Acknowledgments | 第55-56页 |
Reference | 第56-57页 |