首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响

Chapter1.Introduction第1-10页
Chapter2.The Rationale第10-20页
 2.1 A Historic Review of Chinese Translation Research第10-12页
 2.2 The Related Western Translation Theories第12-20页
  2.2.1 Even-Zohar's Polysystem第12-14页
  2.2.2 Gideon Toury's Target-Oriented Approach and Translation Norms第14-18页
  2.2.3 André Lefevere's Ideology and Poetics第18-20页
Chapter3.The Choice of the Case第20-24页
 3.1 The Choice of Period第20-22页
 3.2 The Choice of Literary Form第22-24页
Chapter4.Influences of the Translation Norms on Novel Translation第24-48页
 4.1 The Choice of Translated Types——the Preliminary Norms第24-31页
  4.1.1 The Phenomenon第24-26页
  4.1.2 The Specialties第26-28页
  4.1.3 The Reasons第28-31页
 4.2 The Translation Process——the Operational Norms第31-48页
  4.2.1 The Translation Features第31-35页
  4.2.2 Analyzing the Operational Norms第35-48页
   4.2.2.1 The Social-cultural System第35-39页
    1. The Social and Cultural Background第35-36页
    2. The Ideology第36-38页
    3. The Poetics第38-39页
    4. Conclusion第39页
   4.2.2.2 The Translator第39-42页
    1. The Make-up of the Translator第39-40页
    2. The Translator's Language Ability and Translation Attitude第40-41页
    3. The Translator's Individual Ideology第41-42页
   4.2.2.3 The Reader第42-48页
    1. The Make-up of the Reader and the Reader-Translator Relation第42-44页
    2. The Ideology第44-45页
    3. The Poetics第45-48页
Chapter5.Influences of the Translated Novels on Receiving Culture第48-53页
 5.1 Influences on Ideology第48-49页
 5.2 Influences on Poetics第49-53页
  5.2.1 Literary Ideas第49页
  5.2.2 Types of Novel第49-50页
  5.2.3 Narrating Model第50-51页
  5.2.4 Setting up Typical Characters第51-53页
Chapter6. Conclusion第53-55页
Acknowledgments第55-56页
Reference第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中国在安理会的否决权实践
下一篇:美国民权运动对黑人实现美国梦的积极影响