摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第11-21页 |
1.1 课题背景 | 第11-12页 |
1.2 基于模板机器翻译的概述 | 第12-15页 |
1.3 基于模板机器翻译中的短语翻译 | 第15-16页 |
1.4 短语翻译中需要解决的关键技术 | 第16-19页 |
1.5 论文结构 | 第19-21页 |
第2章 基于模板机器翻译中模板的匹配与优选 | 第21-37页 |
2.1 文本模板直接匹配的翻译框架 | 第21-23页 |
2.1.1 模板的定义 | 第21-22页 |
2.1.2 文本模板直接匹配的翻译模型 | 第22-23页 |
2.2 候选模板的抽取 | 第23-26页 |
2.2.1 Dice系数的原理 | 第23-24页 |
2.2.2 过滤候选模板 | 第24-26页 |
2.3 待译句子的变换 | 第26-27页 |
2.4 相似度计算及映射关系的获取 | 第27-32页 |
2.4.1 句子和模板间的相似度计算 | 第27-28页 |
2.4.2 映射关系的获取 | 第28-31页 |
2.4.3 编辑距离计算和映射关系获取实例 | 第31-32页 |
2.5 最优模板选择 | 第32-35页 |
2.5.1 编辑距离要素 | 第32页 |
2.5.2 短语译文质量要素 | 第32-33页 |
2.5.3 模板覆盖度要素 | 第33-34页 |
2.5.4 模板优选公式及实例说明 | 第34-35页 |
2.6 本章小结 | 第35-37页 |
第3章 基于模板机器翻译中译文的生成 | 第37-61页 |
3.1 译文生成规则 | 第37-38页 |
3.2 短语翻译引擎的构建 | 第38-41页 |
3.2.1 基于TM引擎的短语翻译 | 第39页 |
3.2.2 基于序列相交的短语翻译模型 | 第39-40页 |
3.2.3 基于模板的短语翻译 | 第40-41页 |
3.2.4 基于双语词典直翻(WDT)的短语翻译 | 第41页 |
3.3 短语翻译中汉语的词义消歧 | 第41-50页 |
3.3.1 基于贝叶斯分类器的消歧方法 | 第42-43页 |
3.3.2 基于最大熵模型的词义消歧方法 | 第43-45页 |
3.3.3 基于义项词语的无导词义消歧方法 | 第45-48页 |
3.3.4 基于词典的词义消歧方法 | 第48-50页 |
3.4 短语翻译中英语的冠词选择 | 第50-59页 |
3.4.1 基于转换的错误驱动方法的冠词选择 | 第51-54页 |
3.4.2 基于条件随机场的冠词选择 | 第54-58页 |
3.4.3 结合条件随机场和基于转换学习的方法进行冠词选择 | 第58-59页 |
3.5 本章小结 | 第59-61页 |
第4章 实验及结果分析 | 第61-75页 |
4.1 基于文本-模板直接匹配的翻译实验与分析 | 第61-66页 |
4.1.1 评测方法 | 第61-63页 |
4.1.2 实验结果及分析 | 第63-66页 |
4.2 译文生成中词义消歧的实验与分析 | 第66-70页 |
4.2.1 词义消歧的评测方法 | 第66页 |
4.2.2 词义消歧的实验与分析 | 第66-70页 |
4.3 冠词选择的实验与分析 | 第70-72页 |
4.4 对短语翻译引擎改良的实验与分析 | 第72-74页 |
4.5 本章小结 | 第74-75页 |
第5章 结束语 | 第75-77页 |
5.1 研究工作总结 | 第75页 |
5.2 未来的工作 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-81页 |
致谢 | 第81页 |