摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第11-19页 |
1.1 研究背景及意义 | 第11-13页 |
1.2 国内外研究现状 | 第13-17页 |
1.2.1 通过翻译方法获取实体翻译等价对 | 第13-14页 |
1.2.2 从互联网中挖掘双语实体等价对 | 第14-15页 |
1.2.3 从文本语料中获取实体翻译等价对 | 第15-17页 |
1.3 本文的研究内容 | 第17-18页 |
1.4 论文的组织 | 第18-19页 |
第二章 基于维基百科的汉柬命名实体翻译等价对抽取 | 第19-25页 |
2.1 引言 | 第19页 |
2.2 维基百科介绍 | 第19-20页 |
2.3 维基百科页面结构分析 | 第20-21页 |
2.4 基于维基百科内部链接的汉柬命名实体等价对抽取 | 第21-22页 |
2.5 实验结果与分析 | 第22-24页 |
2.6 本章小结 | 第24-25页 |
第三章 柬-汉音译模型构建 | 第25-43页 |
3.1 引言 | 第25页 |
3.2 条件随机场模型 | 第25-29页 |
3.2.1 生成模型和判别模型 | 第25-26页 |
3.2.2 条件随机场理论基础 | 第26-28页 |
3.2.3 条件随机场模型的参数估计 | 第28-29页 |
3.2.4 条件随机场的特点 | 第29页 |
3.3 最大熵模型 | 第29-32页 |
3.3.1 最大熵理论基础 | 第30-31页 |
3.3.2 最大熵模型的优缺点 | 第31-32页 |
3.4 音译单元对齐 | 第32页 |
3.5 基于机器学习的音译方法 | 第32-34页 |
3.6 柬-汉人名音译模型构建 | 第34-37页 |
3.6.1 音译单元切分标注 | 第34-36页 |
3.6.2 音译单元翻译标注 | 第36-37页 |
3.7 实验结果与分析 | 第37-41页 |
3.7.1 实验数据及工具来源 | 第37-38页 |
3.7.2 实验及实验结果分析 | 第38-41页 |
3.8 本章小结 | 第41-43页 |
第四章 基于特征相似度的可比语料挖掘汉柬命名实体等价对 | 第43-59页 |
4.1 引言 | 第43页 |
4.2 挖掘框架 | 第43-45页 |
4.3 特征相似度计算 | 第45-51页 |
4.3.1 音译特征 | 第45-46页 |
4.3.2 翻译特征 | 第46-47页 |
4.3.3 上下文词向量特征 | 第47-50页 |
4.3.4 长度特征 | 第50-51页 |
4.4 汉柬双语实体等价对相似度计算 | 第51-53页 |
4.5 实验及实验结果分析 | 第53-57页 |
4.5.1 评价方法 | 第53页 |
4.5.2 语料 | 第53-54页 |
4.5.3 实验 | 第54-56页 |
4.5.4 实验结果分析 | 第56-57页 |
4.6 本章小结 | 第57-59页 |
第五章 汉柬命名实体等价对抽取原型系统 | 第59-67页 |
5.1 引言 | 第59页 |
5.2 系统框架 | 第59页 |
5.3 维基百科数据抽取模块 | 第59-61页 |
5.3.1 抽取参数设置 | 第60页 |
5.3.2 抽取效果 | 第60-61页 |
5.4 人名、地名翻译模块 | 第61-63页 |
5.4.1 语料标注 | 第61-62页 |
5.4.2 特征模板定义 | 第62-63页 |
5.4.3 翻译效果实现 | 第63页 |
5.5 命名实体查询模块 | 第63-64页 |
5.6 可比语料抽取模块 | 第64-65页 |
5.7 本章小结 | 第65-67页 |
第六章 总结与展望 | 第67-71页 |
6.1 引言 | 第67页 |
6.2 工作总结 | 第67-68页 |
6.3 工作展望 | 第68-71页 |
致谢 | 第71-73页 |
参考文献 | 第73-79页 |
附录A 攻读硕士期间发表论文与申请软件著作权 | 第79-81页 |
附录B 攻读硕士期间参与项目 | 第81页 |