首页--文学论文

俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第1章 绪论第8-20页
   ·课题背景及研究目的和意义第8-12页
     ·课题背景第8-11页
     ·研究目的及意义第11-12页
   ·本课题的研究现状第12-18页
     ·国内研究现状第12-17页
     ·俄罗斯研究现状第17-18页
   ·本文的主要研究内容第18-20页
第2章 基督教文化与翻译中的“归化”和“异化”第20-26页
   ·基督教文化概述第20-23页
     ·基督教的形成与分裂第20-21页
     ·基督教的教义第21-23页
   ·翻译中的“归化”和“异化”问题第23-25页
   ·本章小结第25-26页
第3章 《圣经》典故及其引语的翻译第26-42页
   ·《圣经》典故的翻译第26-36页
     ·与动植物和人物相关的典故的翻译第27-32页
     ·与地名及事件相关的典故的翻译第32-36页
   ·《圣经》引语的翻译第36-40页
   ·本章小结第40-42页
第4章 基督教活动及其活动场所的翻译第42-50页
   ·基督教活动的翻译第42-47页
   ·基督教活动场所的翻译第47-49页
   ·本章小结第49-50页
第5章 基督教教义的翻译第50-60页
   ·与“死亡”相关的教义的翻译第51-57页
   ·与“永生”相关的教义的翻译第57-59页
   ·本章小结第59-60页
第6章 基督教神职人员及其服饰名称的翻译第60-68页
   ·神职人员称谓的翻译第60-63页
   ·神职人员服饰名称的翻译第63-66页
   ·本章小结第66-68页
结论第68-70页
参考文献第70-73页
例证来源第73-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《喧嚣与骚动》中不可靠叙述者之研究
下一篇:戏仿:文本内部的批评