俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第1章 绪论 | 第8-20页 |
·课题背景及研究目的和意义 | 第8-12页 |
·课题背景 | 第8-11页 |
·研究目的及意义 | 第11-12页 |
·本课题的研究现状 | 第12-18页 |
·国内研究现状 | 第12-17页 |
·俄罗斯研究现状 | 第17-18页 |
·本文的主要研究内容 | 第18-20页 |
第2章 基督教文化与翻译中的“归化”和“异化” | 第20-26页 |
·基督教文化概述 | 第20-23页 |
·基督教的形成与分裂 | 第20-21页 |
·基督教的教义 | 第21-23页 |
·翻译中的“归化”和“异化”问题 | 第23-25页 |
·本章小结 | 第25-26页 |
第3章 《圣经》典故及其引语的翻译 | 第26-42页 |
·《圣经》典故的翻译 | 第26-36页 |
·与动植物和人物相关的典故的翻译 | 第27-32页 |
·与地名及事件相关的典故的翻译 | 第32-36页 |
·《圣经》引语的翻译 | 第36-40页 |
·本章小结 | 第40-42页 |
第4章 基督教活动及其活动场所的翻译 | 第42-50页 |
·基督教活动的翻译 | 第42-47页 |
·基督教活动场所的翻译 | 第47-49页 |
·本章小结 | 第49-50页 |
第5章 基督教教义的翻译 | 第50-60页 |
·与“死亡”相关的教义的翻译 | 第51-57页 |
·与“永生”相关的教义的翻译 | 第57-59页 |
·本章小结 | 第59-60页 |
第6章 基督教神职人员及其服饰名称的翻译 | 第60-68页 |
·神职人员称谓的翻译 | 第60-63页 |
·神职人员服饰名称的翻译 | 第63-66页 |
·本章小结 | 第66-68页 |
结论 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-73页 |
例证来源 | 第73-75页 |
致谢 | 第75页 |