中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4-5页 |
绪论 | 第7-11页 |
第一章:法国文学在中国的译介与传播 | 第11-20页 |
一、法国文学翻译的滥觞与高涨 | 第11-14页 |
二、时代洪流下李劼人的翻译状况 | 第14-20页 |
第二章:自然主义译作对小说创作的影响 | 第20-35页 |
一、观察与分析的奇异力量:《包法利夫人》与《死水微澜》 | 第20-27页 |
二、巴黎的疯狂与成都的喧嚣:《人心》与《大波》 | 第27-35页 |
第三章:后自然主义译作对小说创作的影响 | 第35-47页 |
一、西方的“镜子”与东方的“映像”:《单身姑娘》与《天魔舞》 | 第35-40页 |
二、无爱“围城”下心灵与肉体的骚动:《妇人书简》与《大波》及其他 | 第40-47页 |
结语 李劼人法国文学翻译与小说创作的互动 | 第47-50页 |
一、翻译文本与创作文本的互动 | 第47-48页 |
二、外来文化与民族文化的互动 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
后记 | 第53页 |