中医药术语英译方法的探讨
| 中文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 文献综述 | 第9-10页 |
| 前言 | 第10-49页 |
| 1. 中医基础理论基本术语的英译 | 第11-23页 |
| ·概述 | 第11页 |
| ·译法荟萃 | 第11页 |
| ·绪论 | 第11-20页 |
| ·中医学理论体系中的唯物辨证观 | 第11-12页 |
| ·唯物观 | 第11页 |
| ·辨证观 | 第11-12页 |
| ·中医“证” | 第12页 |
| ·中医 | 第12页 |
| ·中医学的基本特点 | 第12-13页 |
| ·整体观念 | 第12页 |
| ·辨证论治 | 第12-13页 |
| ·阴阳五行 | 第13-15页 |
| ·五行 | 第13页 |
| ·八纲(eight parameters) | 第13-15页 |
| ·阴阳 | 第14页 |
| ·表里 | 第14页 |
| ·寒热 | 第14页 |
| ·虚实 | 第14-15页 |
| ·阴阳平衡 | 第15页 |
| ·阴阳失衡 | 第15页 |
| ·脏象 | 第15-18页 |
| ·脏腑 | 第15-16页 |
| ·命门 | 第16页 |
| ·三焦 | 第16页 |
| ·奇恒之腑 | 第16页 |
| ·脏腑辨证类证名 | 第16-18页 |
| ·气、血、津液 | 第18-19页 |
| ·气 | 第18页 |
| ·卫 | 第18页 |
| ·营 | 第18页 |
| ·血 | 第18页 |
| ·气血辨证类证名 | 第18-19页 |
| ·卫气营血辨证类证名 | 第19页 |
| ·经络 | 第19页 |
| ·病因与发病 | 第19-20页 |
| ·六淫 | 第19-20页 |
| ·疫疠之气 | 第20页 |
| ·七情 | 第20页 |
| ·饮食劳逸 | 第20页 |
| ·饮食diet | 第20页 |
| ·劳逸work and rest | 第20页 |
| ·外伤traumatic injury | 第20页 |
| ·痰饮、瘀血 | 第20页 |
| ·附几个常见中医术语及动词译法 | 第20-23页 |
| 2. 中医诊断学中中医病名与证候名的英译 | 第23-26页 |
| ·概述 | 第23页 |
| ·译法荟萃 | 第23页 |
| ·翻译原则 | 第23-24页 |
| ·翻译方法 | 第24页 |
| ·直译法 | 第24页 |
| ·意译法 | 第24页 |
| ·音译 | 第24页 |
| ·词素仿词法 | 第24页 |
| ·创造缩略新词法 | 第24页 |
| ·科技构词法 | 第24页 |
| ·五十五种病名及其英译 | 第24-26页 |
| 3. 针灸经络的英译 | 第26-28页 |
| ·概述 | 第26页 |
| ·历史回顾 | 第26页 |
| ·法规及标准 | 第26-27页 |
| ·经络名称的标准命名 | 第26-27页 |
| ·奇经八脉的标准命名 | 第27页 |
| ·奇穴的标准命名(略) | 第27页 |
| ·头针穴线的标准命名(略) | 第27页 |
| ·针灸针的标准命名(略) | 第27页 |
| ·针灸测量单位的标准命名(略) | 第27页 |
| ·其他常用术语的英译 | 第27-28页 |
| ·针灸 | 第27页 |
| ·经络 | 第27-28页 |
| ·奇经八脉 | 第28页 |
| ·艾 | 第28页 |
| ·小结 | 第28页 |
| 4. 中医药经典著作名称的英译 | 第28-29页 |
| ·译法荟萃 | 第28-29页 |
| ·小结 | 第29页 |
| 5. 中药基础理论基本术语的英译 | 第29-30页 |
| ·四气 | 第29页 |
| ·五味 | 第29页 |
| ·升降沉浮 | 第29-30页 |
| ·上品、中品、下品 | 第30页 |
| ·引经报使guiding action | 第30页 |
| ·引(经)药medicinal guide | 第30页 |
| ·五运六气 | 第30页 |
| ·归经 | 第30页 |
| 6. 中药单味药名称的英译 | 第30-34页 |
| ·概述 | 第30页 |
| ·历史回顾 | 第30-31页 |
| ·译法荟萃 | 第31页 |
| ·应用拉丁文的优缺点 | 第31-32页 |
| ·命名法 | 第32-33页 |
| ·植物学名的命名法 | 第32页 |
| ·动物学名的命名法 | 第32页 |
| ·药用部位拉丁文 | 第32-33页 |
| ·统一拉丁语的意义 | 第33页 |
| ·统一拉丁语存在的问题 | 第33页 |
| ·小结 | 第33-34页 |
| 7. 中药方剂名称的英译 | 第34-39页 |
| ·概述 | 第34页 |
| ·方剂名称的构成及其英译 | 第34-38页 |
| ·直译法 | 第34-36页 |
| ·音译法 | 第36-37页 |
| ·音译的适用条件 | 第36-37页 |
| ·音译时注意如下问题 | 第37页 |
| ·“回译法” | 第37页 |
| ·意译法 | 第37页 |
| ·拉丁法 | 第37-38页 |
| ·常用剂型的英译 | 第38页 |
| ·常用剂型的拉丁文 | 第38-39页 |
| ·小结 | 第39页 |
| 8. 翻译方法总结 | 第39-47页 |
| ·关于音译法的应用及问题 | 第39-42页 |
| ·音译法的实施困难 | 第39页 |
| ·音译法的实施必要性 | 第39-40页 |
| ·音译法的实施中的一个值得研究探讨的问题 | 第40页 |
| ·现存音译法 | 第40页 |
| ·音译法小结 | 第40-42页 |
| ·音译向意译转化 | 第42页 |
| ·关于意译法的应用及问题 | 第42-43页 |
| ·意译法的优点 | 第42页 |
| ·意译法的缺点 | 第42-43页 |
| ·意译法小结 | 第43页 |
| ·关于创造缩略词法的应用及问题 | 第43页 |
| ·关于直译法的应用及问题 | 第43-44页 |
| ·直译法的应用及优势 | 第43-44页 |
| ·直译法应用的缺点 | 第44页 |
| ·直译法的误用 | 第44页 |
| ·直译法小结 | 第44页 |
| ·关于半音半译法的应用及问题 | 第44-45页 |
| ·关于构造新词法的应用及问题 | 第45-47页 |
| ·概述 | 第45页 |
| ·关于词素仿词法的应用及问题 | 第45-46页 |
| ·词素仿词法应用的优点 | 第45页 |
| ·词素仿词法应用的缺点 | 第45页 |
| ·词素仿词法的应用举例 | 第45-46页 |
| ·关于希-拉构词法的应用及问题 | 第46页 |
| ·希-拉词素法简介 | 第46页 |
| ·希-拉构词法应用的问题 | 第46页 |
| ·科技构词法 | 第46-47页 |
| ·科技构词法的应用背景 | 第46页 |
| ·科技构词法的应用于中医术语 | 第46-47页 |
| ·派生法 | 第47页 |
| ·语种转化和词性转化 | 第47页 |
| ·构词法转类法(conversion) | 第47页 |
| ·笔者观点 | 第47页 |
| 9. 中医名词术语英译标准的实现 | 第47-48页 |
| ·宏观上统一和规范 | 第47-48页 |
| ·对专业人员的要求 | 第48页 |
| 10. 中西医学的比较 | 第48页 |
| 11. 文化比较 | 第48-49页 |
| 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |
| 个人简历 | 第55-56页 |