首页--文学论文

从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-10页
Introduction第10-12页
   ·Statement of Study第10-11页
   ·Structure of Study第11-12页
Chapter One Literary Translation第12-17页
   ·The Concept of Literary Translation第12页
   ·The Nature of Literary Translation第12-15页
     ·Literary Translation: Artistic Activity第13-14页
     ·Literary Translation: Creative Activity第14-15页
   ·Study of Literary Translation in the West and in China第15-17页
Chapter Two Aesthetics and Literary Translation第17-28页
   ·Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West第18-20页
   ·Aesthetic Tradition of Translation Theory in China第20-22页
   ·Basic Theory of Modern Aesthetic Translation第22-28页
     ·Aesthetic Object第23-25页
     ·Aesthetic Subject第25-26页
     ·Aesthetic Activity第26-28页
Chapter Three Research Design of Wuthering Heights第28-33页
   ·Brief Introduction to Wuthering Heights第28-31页
     ·Background of the Author第28-29页
     ·Literary Critics on Wuthering Heights第29-30页
     ·Artistic Features of Wuthering Heights第30-31页
   ·Translation of Wuthering Heights in China第31-32页
   ·Aim of Study第32-33页
Chapter Four Comparison of Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Translation Aesthetics第33-47页
   ·Representation of Aesthetic Presentation Constituents第33-36页
   ·Representation of Aesthetic Non-Presentation Constituents第36-47页
     ·The Fuzziness of Words第36-38页
     ·The Open and Abnormal/Subnormal Collocation of Words第38-40页
     ·The Missing Links in Logical Narration第40-41页
     ·Style第41-43页
     ·Image第43-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:华裔的失乐园与复乐园--论谭恩美《喜福会》中的文化身份
下一篇:孤独的行者--罗伯特·弗罗斯特诗歌的“黑暗”主题