| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| ·Statement of Study | 第10-11页 |
| ·Structure of Study | 第11-12页 |
| Chapter One Literary Translation | 第12-17页 |
| ·The Concept of Literary Translation | 第12页 |
| ·The Nature of Literary Translation | 第12-15页 |
| ·Literary Translation: Artistic Activity | 第13-14页 |
| ·Literary Translation: Creative Activity | 第14-15页 |
| ·Study of Literary Translation in the West and in China | 第15-17页 |
| Chapter Two Aesthetics and Literary Translation | 第17-28页 |
| ·Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West | 第18-20页 |
| ·Aesthetic Tradition of Translation Theory in China | 第20-22页 |
| ·Basic Theory of Modern Aesthetic Translation | 第22-28页 |
| ·Aesthetic Object | 第23-25页 |
| ·Aesthetic Subject | 第25-26页 |
| ·Aesthetic Activity | 第26-28页 |
| Chapter Three Research Design of Wuthering Heights | 第28-33页 |
| ·Brief Introduction to Wuthering Heights | 第28-31页 |
| ·Background of the Author | 第28-29页 |
| ·Literary Critics on Wuthering Heights | 第29-30页 |
| ·Artistic Features of Wuthering Heights | 第30-31页 |
| ·Translation of Wuthering Heights in China | 第31-32页 |
| ·Aim of Study | 第32-33页 |
| Chapter Four Comparison of Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Translation Aesthetics | 第33-47页 |
| ·Representation of Aesthetic Presentation Constituents | 第33-36页 |
| ·Representation of Aesthetic Non-Presentation Constituents | 第36-47页 |
| ·The Fuzziness of Words | 第36-38页 |
| ·The Open and Abnormal/Subnormal Collocation of Words | 第38-40页 |
| ·The Missing Links in Logical Narration | 第40-41页 |
| ·Style | 第41-43页 |
| ·Image | 第43-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |