首页--文学论文

A Treasury of Wit and Wisdom Through the Ages

Chapter Ⅰ. Introduction第8-17页
    1.1 Functions of Proverbs第8-11页
    1.2 Definitions of Proverbs第11-17页
        1.2.1 Folk Definitions of Proverbs第11-12页
        1.2.2 Definitions Given in Dictionaries and Encyclopedias第12-13页
        1.2.3 Definitions Given by Paremiologists第13-15页
        1.2.4 Chinese Proverbs Equals to Yan yu?第15-17页
Chapter Ⅱ. Stylistic Attributes of English and Chinese Proverbs第17-27页
    2.1 Structural Traits第17-20页
        2.1.1 General Traits of Proverbs第17-18页
        2.1.2 Structural Traits of Chinese Proverbs第18-19页
        2.1.3 Unique Structures of English Proverbs第19-20页
    2.2 Rhetoric Figures Used in Proverbs第20-27页
        2.2.1 Imagery Rhetoric第20-23页
            A. Metaphor and Simile第20-21页
            B. Personification第21页
            C. Hyperbole第21-22页
            D. Metonymy第22-23页
        2.2.2 Syntactical Figures Parallelism and Contrast第23-24页
        2.2.3 Phonological Rhetorical Figures第24-27页
            A. Rhyme第24-25页
            B. Alliteration and Assonance第25-27页
Chapter Ⅲ. Origins of English and Chinese Proverbs第27-37页
    3.1 Proverbs Originated From the Folk第28-29页
    3.2 New W'me in Old Bottle第29-30页
    3.3 Variations of Proverbs in Tradition第30-31页
    3.4 Proverbs Based on Narratives第31-32页
    3.5 Proverbs from Individual Author第32-33页
    3.6 Translated Proverbs第33-34页
    3.7 Proverbs Originated from Religions第34-35页
        3.7.1 Biblical Proverbs第34-35页
        3.7.2 Proverbs Originated from Buddhism第35页
    3.8 The Sources Unique to Chinese Culture第35-37页
Chapter Ⅳ. Contents of English and Chinese Proverbs第37-52页
    4.1 Customs and Beliefs第37-40页
        4.1.1 Customs第37-38页
        4.1.2 Superstitions第38-40页
    4.2 Historical Proverbs第40-41页
    4.3 Legal Proverbs第41-42页
    4.4 Weather Proverbs第42-43页
    4.5 Medical Proverbs第43-44页
    4.6 Conventional Phrases第44-45页
    4.7 Satirical Proverbs第45-46页
        4.7.1 English ”Blason Populaire”第45-46页
        4.7.2 Chinese Satirical Proverbs第46页
    4.8 Chinese Agricultural Proverbs第46-48页
    4.9 Reflections of Folk Culture第48-52页
        4.9.1 Folk Beliefs第49页
        4.9.2 Traditions第49页
        4.9.3 Traditional Symbology第49-52页
Chapter Ⅴ. Developing of English and Chinese Proverbs第52-56页
    5.1 Anti-proverbs第52-53页
    5.2 Chinese Eulogistic Proverbs第53-54页
    5.3 Lose of Currency of Some Proverbs第54-56页
Chapter Ⅵ. Translation between English and Chinese Proverbs第56-71页
    6.1 Proverb's Application in Literary Works第56-57页
    6.2 Translatability or Untranslatability第57-59页
    6.3 Different Theories Concerning the Translation of Proverbs第59-60页
    6.4 Strategies Suggested in Translating Proverbs第60-71页
        6.4.1 Classification第60-61页
        6.4.2 Strategies Suggested第61-71页
            6.4.2.1 Proverbs with Universally Acknowledged Wisdom第61-69页
                A. Using a Proverb with Similar Meaning and Form第61-63页
                B. Using a Proverb with a Similar Meaning but Dissimilar Form第63-66页
                C. Literal Translation第66-68页
                D. Paraphrase第68-69页
            6.4.2.2 For Proverbs with Locally Acknowledged Wisdom第69-71页
Conclusion第71-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:经济周期、收入多元化对我国上市银行风险和绩效影响的实证研究
下一篇:实现敏感属性多样性的微聚集算法研究